Translation workshop (B2+)
General data
| Course ID: | 3001-P1B2TS |
| Erasmus code / ISCED: |
09.4
|
| Course title: | Translation workshop (B2+) |
| Name in Polish: | Translatorium specjalistyczne (B2+) |
| Organizational unit: | Institute of Polish Literature |
| Course groups: |
(in Polish) Minimum programowe specjalności: Literatura i kultura polska w perspektywie europejskiej i światowej (in Polish) Przedmioty obowiązkowe dla II roku specjalności LiKPwPEiŚ - stacjonarne 2-go stopnia (in Polish) Wszystkie przedmioty polonistyczne - oferta ILP (3001...) , IJP (3003...) i IPS (3007...) |
| ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
|
| Language: | Polish |
| Type of course: | obligatory courses |
| Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość języka angielskiego na poziomie B2. |
| Mode: | Classroom |
| Short description: |
(in Polish) Zajęcia praktyczne poświęcone lekturze i tłumaczeniu na język polski tekstów literackich i naukowych z zakresu literaturoznawstwa. |
| Full description: |
(in Polish) Zajęcia praktyczne poświęcone lekturze i tłumaczeniu na język polski tekstów naukowych z zakresu literaturoznawstwa. Zajęcia mają na celu zapoznanie uczestników z podstawami warsztatu tłumaczenia tekstu naukowego poprzez praktyczne ćwiczenia przekładu oraz dyskusje nad specyfiką przekładu naukowego i najczęstszymi błędami translatorskimi. Część zajęć zostanie poświęcona tłumaczeniu literatury. W ramach kursu przewidziana jest również praca nad przygotowaniem w języku angielskim abstraktów prac magisterskich studentów. |
| Bibliography: |
(in Polish) Ostateczna lista lektur dla każdej z grup zostanie ustalona na zajęciach. |
| Learning outcomes: |
(in Polish) Po zaliczeniu zajęć studenci czytają ze zrozumieniem teksty naukowe po angielsku, orientują się w terminologii wybranych nurtów literaturoznawczych i najczęstszych błędach translatorskich, podejmują próby przekładu tekstów literackich i naukowych na język polski. |
| Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Dyskusja w sali, wspólna analiza tekstu, wspólna praca nad przekładem, praca w domu. Przygotowanie do zajęć, aktywność. Ocena przekładów i streszczeń przygotowywanych w domu. |
Copyright by University of Warsaw.