Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium łotewskie 1

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3020-BB1TLO
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium łotewskie 1
Jednostka: Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: łotewski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka łotewskiego co najmniej na poziomie B1.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem translatorium jest przygotowanie studentów do samodzielnej pracy nad przekładem tekstów literackich, użytkowych i specjalistycznych z języka łotewskiego na polski.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii przekładu oraz kształtowanie ich kompetencji tłumaczeniowej w zakresie języka łotewskiego. Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz kształtować umiejętności tłumaczenia tekstów literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), tekstów specjalistycznych oraz dokumentów urzędowych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem, opierając się na strategiach tłumaczeniowych.

Szacunkowa liczba godzin potrzebnych do osiągnięcia zdefiniowanych efektów kształcenia:

a) liczba godzin kontaktowych: 30 (~1 ECTS)

b) bieżące przygotowanie do zajęć: 15 (~1 ECTS)

c) przygotowanie dłuższych tłumaczeń pisemnych 15 (~1 ECTS)

Literatura:

Literatura źródłowa:

Latviešu tautas teikas / sakārt. Veronika Strēlerte. Rīga: Jāņa Rozes apg. 1998.

Latviešu tautas pasakas: izlase / A.Alksnītes, O.Ambaiņa, A.Ancelānes. Rīga: Zvaigzne ABS. 2002.

Latviešu tautas mīklas, sakāmvārdi un parunas. Rīga: Avots. 1970.

Sīlis, Jānis. Tulkojamības problēma ‘netulkojamos” tekstos un dažās latviešu folkloras reālijās. Linguistica Lettica. 10. numurs: 102-115 lpp.

Ziedonis, Imants. Epifānijas: izlase / Imants Ziedonis. RĪga: Zvaigzne ABC. 1997.

Literatura pomocnicza:

Latviešu-poļu vārdnīca. Sarkanis Alberts, u.c. Rīga, 2011. Zvaigzne ABC.

Poļu-latviešu vārdnīca. Rīga, Liesma. 1970.

Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca. Rīga, 2006. Avots.

Neakadēmiskā latviešu valodas vārdnīca jeb Novadu vārdene. Rīga: Madris, 2007.

Tautlietu vārdene. Rīga: Nemateriālā kultūras mantojuma valsts aģentūra, 2010.

Literatura dodatkowa:

Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2007. Wydawnictwo Naukowe PWN.

Teksty i dokumenty wybrane przez prowadzącego zajęcia.

Efekty uczenia się:

Wiedza i umiejętności:

- zna różne strategie tłumaczeniowe i potrafi je zastosować samodzielnie wykonując tłumaczenie;

- rozpoznaje podstawowe techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu tekstów literackich i potrafi ocenić ich jakość oraz stosowność;

- dysponuje usystematyzowaną wiedzą na temat zjawisk związanych z procesem tłumaczenia;

- zna podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych;

- posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w pismach o charakterze urzędowym w języku łotewskim (w zakresie prowadzonych tłumaczeń);

- wykonuje tłumaczenia w sposób precyzyjny i dbały, zachowując poprawność językową i zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem;

Postawy:

- rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się; pracuje systematycznie, wzbogaca słownictwo czynne i bierne;

Metody i kryteria oceniania:

Student zobowiązany jest do regularnego uczęszczania na zajęcia (dopuszcza się 2 nieobecności w semestrze).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)