Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium litewskie 2

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3020-BB2TLI
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium litewskie 2
Jednostka: Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: litewski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka litewskiego w stopniu umożliwiającym swobodne czytanie tekstów.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Podczas zajęć studenci będą rozwijać praktyczne umiejętności tłumaczenia utworów literackich i różnego rodzaju tekstów dotyczących literatury.

Pełny opis:

Zajęcia mają za zadanie przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia utworów literackich, a także tekstów poświęconych literaturze. Poprzez przyglądanie się wybranym przekładom i ich krytyczną analizę oraz poprzez praktyczne ćwiczenia na wyselekcjonowanych tekstach uczestnicy translatorium zapoznają się z metodologią pracy translatorskiej, poznają potencjalne pułapki, jakie czyhają na tłumacza, uczą się odpowiedzialności za podejmowane przez siebie wybory interpretacyjne i rozstrzygnięcia dotyczące strategii tłumaczeniowej.

Literatura:

- „Współczesne teorie przekładu”. Antologia, red. Piotr Bukowski i Magda Heydel, Znak, Kraków 2009 (wybrane artykuły).

- Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, a5, Kraków 2004 (wybrane rozdziały).

- Elżbieta Tabakowska, „O przekładzie na przykładzie”, Znak, Kraków 2008 (fragmenty).

- Tomas Venclova, „Kształty nadziei”, Niezależna Oficyna Wydawnicza, 1995 (wybrane eseje).

Lista może zostać poszerzona po konsultacjach z uczestnikami zajęć. W ten sam sposób zostaną wyselekcjonowane teksty do opracowania translatorskiego.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu zajęć student:

1) wiedza i umiejętności

– potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty literackie i literaturoznawcze;

– potrafi dokonywać wyboru strategii translatorskiej;

– posiada umiejętność właściwej oceny jakości tłumaczenia;

– orientuje się w najnowszych tendencjach dotyczących teorii przekładu;

2) postawy

– ma świadomość etycznej odpowiedzalności tłumacza za dokonywane przez niego wybory strategii translatorskich.

Metody i kryteria oceniania:

Kontrola obecności i ocena aktywnego udziału w zajęciach oraz ocena przekładu wybranego tekstu.

Zaliczenie na ocenę.

Praktyki zawodowe:

brak

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-4 (2026-03-10)