Translatorium litewskie 2
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3020-BB2TLI |
| Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
| Nazwa przedmiotu: | Translatorium litewskie 2 |
| Jednostka: | Katedra Językoznawstwa Ogólnego, Migowego i Bałtystyki |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
| Język prowadzenia: | litewski |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Założenia (opisowo): | Znajomość języka litewskiego w stopniu umożliwiającym swobodne czytanie tekstów. |
| Tryb prowadzenia: | w sali |
| Skrócony opis: |
Podczas zajęć studenci będą rozwijać praktyczne umiejętności tłumaczenia utworów literackich i różnego rodzaju tekstów dotyczących literatury. |
| Pełny opis: |
Zajęcia mają za zadanie przygotowanie studentów do samodzielnego tłumaczenia utworów literackich, a także tekstów poświęconych literaturze. Poprzez przyglądanie się wybranym przekładom i ich krytyczną analizę oraz poprzez praktyczne ćwiczenia na wyselekcjonowanych tekstach uczestnicy translatorium zapoznają się z metodologią pracy translatorskiej, poznają potencjalne pułapki, jakie czyhają na tłumacza, uczą się odpowiedzialności za podejmowane przez siebie wybory interpretacyjne i rozstrzygnięcia dotyczące strategii tłumaczeniowej. |
| Literatura: |
- „Współczesne teorie przekładu”. Antologia, red. Piotr Bukowski i Magda Heydel, Znak, Kraków 2009 (wybrane artykuły). - Stanisław Barańczak, „Ocalone w tłumaczeniu”, a5, Kraków 2004 (wybrane rozdziały). - Elżbieta Tabakowska, „O przekładzie na przykładzie”, Znak, Kraków 2008 (fragmenty). - Tomas Venclova, „Kształty nadziei”, Niezależna Oficyna Wydawnicza, 1995 (wybrane eseje). Lista może zostać poszerzona po konsultacjach z uczestnikami zajęć. W ten sam sposób zostaną wyselekcjonowane teksty do opracowania translatorskiego. |
| Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć student: 1) wiedza i umiejętności – potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty literackie i literaturoznawcze; – potrafi dokonywać wyboru strategii translatorskiej; – posiada umiejętność właściwej oceny jakości tłumaczenia; – orientuje się w najnowszych tendencjach dotyczących teorii przekładu; 2) postawy – ma świadomość etycznej odpowiedzalności tłumacza za dokonywane przez niego wybory strategii translatorskich. |
| Metody i kryteria oceniania: |
Kontrola obecności i ocena aktywnego udziału w zajęciach oraz ocena przekładu wybranego tekstu. Zaliczenie na ocenę. |
| Praktyki zawodowe: |
brak |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.