Latvian Translation Workshop 2
General data
Course ID: | 3020-BB2TLO | Erasmus code / ISCED: | (unknown) / (unknown) |
Course title: | Latvian Translation Workshop 2 | Name in Polish: | Translatorium łotewskie 2 |
Organizational unit: | Department of General Linguistics, Sign Language Linguistics and Baltic Studies | ||
Course groups: | |||
ECTS credit allocation (and other scores): |
(not available)
![]() ![]() |
||
Language: | Latvian | ||
Type of course: | obligatory courses |
||
Prerequisites (description): | (in Polish) Znajomość języka łotewskiego co najmniej na poziomie B1. |
||
Mode: | Classroom |
||
Short description: |
(in Polish) Celem translatorium jest przygotowanie studentów do samodzielnej pracy nad przekładem tekstów literackich, użytkowych i specjalistycznych z języka łotewskiego na polski. |
||
Full description: |
(in Polish) Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii przekładu oraz kształtowanie ich kompetencji tłumaczeniowej w zakresie języka łotewskiego. Kurs ma za zadanie poszerzyć zasób leksykalny (zarówno czynny, jak i bierny) oraz kształtować umiejętności tłumaczenia tekstów literackich (pojęcie stylizacji językowej, zjawisko nieprzekładalności kulturowej), tekstów specjalistycznych oraz dokumentów urzędowych. Program zajęć obejmuje również omówienie często spotykanych błędów translacyjnych oraz metod rozwiązywania problemów z przekładem, opierając się na strategiach tłumaczeniowych. Szacunkowa liczba godzin potrzebnych do osiągnięcia zdefiniowanych efektów kształcenia: a) liczba godzin kontaktowych: 30 b) bieżące przygotowanie do zajęć: 15 c) przygotowanie dłuższych tłumaczeń pisemnych: 15 |
||
Bibliography: |
(in Polish) Literatura: Hejwowski, Krzysztof. 2007. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Kielar, Barbara Zofia. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKLA UW. Zauberga, Ieva. 2016. Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem. Rīga: LU Valoda tulkojumā, red. A. Rožkalne. 2015. Rīga: LVA Skujiņa, Valentīna. 2003. Latviešu valoda lietišķajos rakstos. Rīga: Zvaigzne ABC Literatura pomocnicza: Latviešu-poļu vārdnīca. Sarkanis Alberts, u.c. Rīga, 2011. Zvaigzne ABC. Poļu-latviešu vārdnīca. Rīga, Liesma. 1970. Latviešu valodas skaidrojošā vārdnīca. Rīga, 2006. Avots. www.teazurs.lv www.sjp.pwn.pl Teksty i materiały przygotowane przez prowadzącego. |
||
Learning outcomes: |
(in Polish) Wiedza i umiejętności: - zna różne strategie tłumaczeniowe i potrafi je zastosować samodzielnie wykonując tłumaczenie; - rozpoznaje podstawowe techniki tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniu tekstów literackich i potrafi ocenić ich jakość oraz stosowność; - dysponuje usystematyzowaną wiedzą na temat zjawisk związanych z procesem tłumaczenia; - zna podstawowe zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych; - posiada odpowiedni zasób słownictwa, terminów i zwrotów stosowanych w pismach o charakterze urzędowym w języku łotewskim (w zakresie prowadzonych tłumaczeń); - wykonuje tłumaczenia w sposób precyzyjny i dbały, zachowując poprawność językową i zgodność tłumaczonego tekstu z oryginałem; Postawy: - rozumie potrzebę aktywnego uczestniczenia we własnym uczeniu się; pracuje systematycznie, wzbogaca słownictwo czynne i bierne; |
||
Assessment methods and assessment criteria: |
(in Polish) Regularna obecność na zajęciach; aktywność i bieżące przygotowanie do zajęć; praca zaliczeniowa - wykonanie tłumaczenia z języka łotewskiego na polski (ok. 10 000 znaków). |
| |||||
Copyright by University of Warsaw.