Praktyczna nauka języka rosyjskiego z elementami translacji II
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3202-S2OPJR12e |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.604
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka rosyjskiego z elementami translacji II |
Jednostka: | Katedra Rusycystyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Ukształtowane nawyki i umiejętności w zakresie czterech podstawowych sprawności językowych, świadczące o opanowaniu języka rosyjskiego na poziomie C1 wg ESOKJ. Biegła znajomość języka polskiego. Biegła znajomość języka polskiego. . |
Skrócony opis: |
Zadaniem przedmiotu jest rozwijanie sprawności językowych określonych dla poziomu biegłości językowej C1 (kurs C1.4). Ćwiczenia mają charakter kompleksowy, realizowane są poprzez naukę tłumaczenia z języka i na język rosyjski. Tłumaczenie pisemne obejmuje teksty publicystyczne, naukowe o profilu humanistycznym i inne. |
Pełny opis: |
Ćwiczenia mają na celu doskonalenie kompetencji językowej i komunikacyjnej z wykorzystaniem podstawowych sprawności językowych (słuchanie ze zrozumieniem, mówienie, czytanie, pisanie). Zadanie to będzie realizowane poprzez: - wykonywanie różnego rodzaju tłumaczeń (pisemnych i ustnych, ze słownikami i bez słowników), - wdrażanie studenta do samodzielnej pracy ze słownikami, - wzbogacanie słownictwa poprzez przygotowywanie prezentacji samodzielnie wybranych artykułów w języku rosyjskim, - kształtowanie umiejętności swobodnego wypowiadania się na aktualne tematy, - kształtowanie umiejętności formułowania wypowiedzi pisemnych z uwzględnieniem konkretnego stylu językowego, - utrwalanie nawyków fonetyczno-intonacyjnych i akcentuacyjnych, - ugruntowanie i poszerzanie wiedzy z zakresu gramatyki praktycznej. |
Literatura: |
1. Agiejenko F.L., Imiena sobstwiennyje [w:] Agiejenko F.L., Zarwa M.W., Słowar’ udarienij russkogo jazyka, Izdatielstwo Russkij Jazyk, Moskwa 1993. 2.Wojłowa W.A., Golcowa N.G., Sprawocznik-praktikum po russkomu jazyku, Izdatielstwo Proswieszczenije, Moskwa 1996. 3. Gilariewskij R.S., Starostin B.A., Inostrannyje imiena i nazwanija w russkom tiekstie, Izdatielstwo Wysszaja Szkoła, Moskwa 1985. 4. Konopielko B., Uczebnyje tieksty dla zaniatij po pieriewodu, Wrocław 1995 5. Rozental D.E., Sprawocznik po prawopisaniju i litieraturnoj prawkie, Izdatielstwo Аjris Rolf, Moskwa 1997. 6. Rossija. Bolszoj lingwostranowiedczeskij słowar’, pod obszcz. ried. J.J. Prochorowa, Izdatielstwo АSТ-Press, Moskwa 2007. 7. Encykłopiedija russkich obyczajew, awtor-sost. N.A. Judina, Izdatielstwo Wecze, Moskwa 2004. 8. Pisownia polska, Wrocław 1957 (lub rozdziały traktujące o zasadach transliteracji i transkrypcji alfabetu rosyjskiego oraz pisowni i odmianie rosyjskich nazw własnych, zamieszczone w słownikach ortograficznych, np. w Nowym słowniku ortograficznym PWN, Warszawa 1997). 9. Wawrzyńczyk J, Rosyjsko-polski słownik wyrazów i zwrotów trudnych, Wyd. TEPIS, Warszawa 2000. 10.Słowniki dwujęzyczne, słowniki objaśniające, encyklopedie. 11. Internet: www.rambler.ru; www.gramota.ru; www.sokr.ru; elektroniczne edycje prasy rosyjskiej. 12.www.gugik.gov.pl/komisja (nazewnictwo geograficzne Polski i świata, nazwy państw). |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA 1. student zna i rozumie w pogłębionym stopniu zasady tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych oraz ma podstawową wiedzę z zakresu tłumaczenia 2. student ma ugruntowaną i usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki praktycznej oraz słownictwa języka rosyjskiego ze szczególnym uwzględnieniem stylu publicystycznego i naukowego UMIEJĘTNOŚCI 1. student potrafi tworzyć rozbudowane, różniące się stylistycznie wypowiedzi ustne i pisemne, swobodnie posługiwać się poszczególnymi sprawnościami językowymi w mowie i w piśmie na poziomie C1-C2 2. student potrafi dokonywać ustnych i pisemnych tłumaczeń polsko-rosyjskich i rosyjsko-polskich z uwzględnieniem tematyki przewidzianej programem 3. student potrafi samodzielnie, wykorzystując różnorodne źródła, przygotować wystąpienie w języku rosyjskim w zakresie tematów przewidzianych programem KOMPETENCJE SPOŁECZNE 1. student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych 2.student jest gotów do podjęcia odpowiedzialności za przygotowanie się do przyszłej pracy |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunki zaliczenia przedmiotu: - obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach - systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału - terminowe wykonywanie prac domowych i kontrolnych - aktywny udział w pracach nad prezentacjami, wystąpieniami, projektami Przy zaliczeniach stosuje się następujące kryteria: - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus) - osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna plus) - brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna) Składniki oceny: - ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 30% - śródsemestralne prace kontrolne (tłumaczenie na język rosyjski) – 35% - prezentacje, wystąpienia, projekty – 35% Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego: a/ zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału, b/ terminologia i frazeologia, c/ stosowanie podstawowych narzędzi pracy tłumacza d/ poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna, e/ dostosowanie środków językowych do charakteru wypowiedzi Kryteria oceny wypowiedzi ustnej: a/ skuteczność komunikacyjna (student porozumiewa się bardzo skutecznie i poprawnie, z dużą płynnością, posługuje się sprawnie strategiami interakcji i konwencjami retorycznymi) b/ płynność i spójność wypowiedzi, poprawność fonetyczna c/ poprawność użycia struktur gramatycznych (pełna lub prawie pełna) d/ właściwy i bogaty dobór słownictwa zgodnego z tematem e/ stosowność stylistyczna (odpowiedni rejestr w użyciu słownictwa oraz struktur syntaktycznych) Egzamin końcowy obejmuje materiał I i II semestru. Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej: - część pisemna (tekst do tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski o objętości ok. 2000 znaków) Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego. 60% – 68% - 3 (ocena dostateczna) 69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus) 78% - 86% - 4 (ocena dobra) 87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus) 96% - 100% - 5 (ocena bardzo dobra) - część ustna (analiza leksykalno-stylistyczna tekstu o objętości ok. 1800 znaków) Warunkiem zdania egzaminu jest uzyskanie pozytywnej oceny w części pisemnej i ustnej. NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS PUNKTÓW ECTS Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich: 122 godz. ECTS: 4 w tym: Udział w zajęciach 120 godz. Udział w egzaminie 2 Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną: 150 godz. ECTS: 5 w tym: Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do zajęć 40 godz. Wykonanie zadań domowych (referat, prezentacja, wypracowanie itp.) 40 godz. Przygotowanie do prac kontrolnych 30 godz. Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu 40 godz. RAZEM obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną: 272 godz. ECTS: 9 |
Praktyki zawodowe: |
Praktyki zawodowe w ramach przedmiotu nie są przewidziane |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.