Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka rosyjskiego z elementami translacji II

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3202-S2OPJR12e
Kod Erasmus / ISCED: 09.604 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka rosyjskiego z elementami translacji II
Jednostka: Katedra Rusycystyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Ukształtowane nawyki i umiejętności w zakresie czterech podstawowych sprawności językowych, świadczące o opanowaniu języka rosyjskiego na poziomie C1 wg ESOKJ. Biegła znajomość języka polskiego.


Biegła znajomość języka polskiego.

.

Skrócony opis:

Zadaniem przedmiotu jest rozwijanie sprawności językowych określonych dla poziomu biegłości językowej C1 (kurs C1.4). Ćwiczenia mają charakter kompleksowy, realizowane są poprzez naukę tłumaczenia z języka i na język rosyjski. Tłumaczenie pisemne obejmuje teksty publicystyczne, naukowe o profilu humanistycznym i inne.

Pełny opis:

Ćwiczenia mają na celu doskonalenie kompetencji językowej i komunikacyjnej z wykorzystaniem podstawowych sprawności językowych (słuchanie ze zrozumieniem, mówienie, czytanie, pisanie). Zadanie to będzie realizowane poprzez:

- wykonywanie różnego rodzaju tłumaczeń (pisemnych i ustnych, ze słownikami i bez słowników),

- wdrażanie studenta do samodzielnej pracy ze słownikami,

- wzbogacanie słownictwa poprzez przygotowywanie prezentacji samodzielnie wybranych artykułów w języku rosyjskim,

- kształtowanie umiejętności swobodnego wypowiadania się na aktualne tematy,

- kształtowanie umiejętności formułowania wypowiedzi pisemnych z uwzględnieniem konkretnego stylu językowego,

- utrwalanie nawyków fonetyczno-intonacyjnych i akcentuacyjnych,

- ugruntowanie i poszerzanie wiedzy z zakresu gramatyki praktycznej.

Literatura:

1. Agiejenko F.L., Imiena sobstwiennyje [w:] Agiejenko F.L., Zarwa M.W., Słowar’ udarienij russkogo jazyka, Izdatielstwo Russkij Jazyk, Moskwa 1993.

2.Wojłowa W.A., Golcowa N.G., Sprawocznik-praktikum po russkomu jazyku, Izdatielstwo Proswieszczenije, Moskwa 1996.

3. Gilariewskij R.S., Starostin B.A., Inostrannyje imiena i nazwanija w russkom tiekstie, Izdatielstwo Wysszaja Szkoła, Moskwa 1985.

4. Konopielko B., Uczebnyje tieksty dla zaniatij po pieriewodu, Wrocław 1995

5. Rozental D.E., Sprawocznik po prawopisaniju i litieraturnoj prawkie, Izdatielstwo Аjris Rolf, Moskwa 1997.

6. Rossija. Bolszoj lingwostranowiedczeskij słowar’, pod obszcz. ried. J.J. Prochorowa, Izdatielstwo АSТ-Press, Moskwa 2007.

7. Encykłopiedija russkich obyczajew, awtor-sost. N.A. Judina, Izdatielstwo Wecze, Moskwa 2004.

8. Pisownia polska, Wrocław 1957 (lub rozdziały traktujące o zasadach transliteracji i transkrypcji alfabetu rosyjskiego oraz pisowni i odmianie rosyjskich nazw własnych, zamieszczone w słownikach ortograficznych, np. w Nowym słowniku ortograficznym PWN, Warszawa 1997).

9. Wawrzyńczyk J, Rosyjsko-polski słownik wyrazów i zwrotów trudnych, Wyd. TEPIS, Warszawa 2000.

10.Słowniki dwujęzyczne, słowniki objaśniające, encyklopedie.

11. Internet: www.rambler.ru; www.gramota.ru; www.sokr.ru; elektroniczne edycje prasy rosyjskiej.

12.www.gugik.gov.pl/komisja (nazewnictwo geograficzne Polski i świata, nazwy państw).

Efekty uczenia się:

WIEDZA

1. student zna i rozumie w pogłębionym stopniu zasady tworzenia rozbudowanych wypowiedzi ustnych i pisemnych oraz ma podstawową wiedzę z zakresu tłumaczenia

2. student ma ugruntowaną i usystematyzowaną wiedzę z zakresu gramatyki praktycznej oraz słownictwa języka rosyjskiego ze szczególnym uwzględnieniem stylu publicystycznego i naukowego

UMIEJĘTNOŚCI

1. student potrafi tworzyć rozbudowane, różniące się stylistycznie wypowiedzi ustne i pisemne, swobodnie posługiwać się poszczególnymi sprawnościami językowymi w mowie i w piśmie na poziomie C1-C2

2. student potrafi dokonywać ustnych i pisemnych tłumaczeń polsko-rosyjskich i rosyjsko-polskich z uwzględnieniem tematyki przewidzianej programem

3. student potrafi samodzielnie, wykorzystując różnorodne źródła, przygotować wystąpienie w języku rosyjskim w zakresie tematów przewidzianych programem

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

1. student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych

2.student jest gotów do podjęcia odpowiedzialności za przygotowanie się do przyszłej pracy

Metody i kryteria oceniania:

Warunki zaliczenia przedmiotu:

- obecność i aktywne uczestnictwo w zajęciach

- systematyczne przygotowanie na zajęcia zadanego materiału

- terminowe wykonywanie prac domowych i kontrolnych

- aktywny udział w pracach nad prezentacjami, wystąpieniami, projektami

Przy zaliczeniach stosuje się następujące kryteria:

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty – 5,0 (ocena bardzo dobra)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z niewielką liczbą błędów lub nieścisłości – 4,5 (ocena dobra plus)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych (mniej istotnych) aspektów – 4,0 (ocena dobra)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów oraz z istotnymi nieścisłościami – 3,5 (ocena dostateczna plus)

- osiągnięcie zakładanych efektów kształcenia z pominięciem istotnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami – 3,0 (ocena dostateczna plus)

- brak osiągnięcia zakładanych efektów kształcenia – 2,0 (ocena niedostateczna)

Składniki oceny:

- ocena ciągła, kształtująca (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) – 30%

- śródsemestralne prace kontrolne (tłumaczenie na język rosyjski) – 35%

- prezentacje, wystąpienia, projekty – 35%

Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego:

a/ zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału,

b/ terminologia i frazeologia,

c/ stosowanie podstawowych narzędzi pracy tłumacza

d/ poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna,

e/ dostosowanie środków językowych do charakteru wypowiedzi

Kryteria oceny wypowiedzi ustnej:

a/ skuteczność komunikacyjna (student porozumiewa się bardzo skutecznie i poprawnie, z dużą płynnością, posługuje się sprawnie strategiami interakcji i konwencjami retorycznymi)

b/ płynność i spójność wypowiedzi, poprawność fonetyczna

c/ poprawność użycia struktur gramatycznych (pełna lub prawie pełna)

d/ właściwy i bogaty dobór słownictwa zgodnego z tematem

e/ stosowność stylistyczna (odpowiedni rejestr w użyciu słownictwa oraz struktur syntaktycznych)

Egzamin końcowy obejmuje materiał I i II semestru. Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej:

- część pisemna (tekst do tłumaczenia z języka polskiego na rosyjski o objętości ok. 2000 znaków)

Kryteria oceny tłumaczenia pisemnego.

60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)

69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)

78% - 86% - 4 (ocena dobra)

87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)

96% - 100% - 5 (ocena bardzo dobra)

- część ustna (analiza leksykalno-stylistyczna tekstu o objętości ok. 1800 znaków)

Warunkiem zdania egzaminu jest uzyskanie pozytywnej oceny w części pisemnej i ustnej.

NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS PUNKTÓW ECTS

Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich: 122 godz. ECTS: 4 w tym:

Udział w zajęciach 120 godz.

Udział w egzaminie 2

Obciążenie studenta związane z nauką samodzielną: 150 godz. ECTS: 5 w tym:

Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do zajęć 40 godz.

Wykonanie zadań domowych (referat, prezentacja, wypracowanie itp.) 40 godz.

Przygotowanie do prac kontrolnych 30 godz.

Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu 40 godz.

RAZEM

obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich oraz związane z nauką samodzielną: 272 godz. ECTS: 9

Praktyki zawodowe:

Praktyki zawodowe w ramach przedmiotu nie są przewidziane

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.0.0-4 (2023-10-17)