Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne B2 - język rosyjski, poz. 2 3200-M1-2TPB2R
Ćwiczenia (CW) Semestr letni 2020/21

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 60
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Literatura:

1.Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, 1986, red. F. Grucza, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

2. Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa - od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.

3. 50 lat Polskiej Translatoryki, 2009, red. K. Hejwowski, Warszawa.

4. Kozłowska, Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 2007.

5. Marecki K. (red.), Podstawy finansów, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2008.

6. Dobosiewicz Z., Bankowość, Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2011.

7. Barchudarow L.S., „Jazyk i pieriewod”, Moskwa 1975;

8. Grucza F., 1981, „Zagadnienia translatoryki”, [w:] F. Grucza, red., „Glottodydaktyka a translatoryka”, Wydawnictwo UW, Warszawa, s.9-29;

9. Grucza F., 1985, „Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, [w:] F. Grucza, red., „Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Wydawnictwo UW, Warszawa;

10. Karpiński Ł., „Zarys leksykografii terminologicznej”, Warszawa 2008

11. Kielar B.Z., 1988, „Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne”, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich;

12. Komissarow W.N., 1980, „Lingwistika pieriewoda, Mieżdunarodnyje otnoszenija”, Moskwa;

13. Lukszyn J., W. Zmarzer, „Teoretyczne podstawy terminologii”, Warszawa 2001;

14.Słownik prawniczy polsko-rosyjski, rosyjsko-polski, Warszawa: Ossolineum1986.

15. Szadyko S., „Abbriewiacja w specjalnych jazykach”, Warszawa 2006;

16. Szwiejcer A.D., „Teoria Pieriewoda”, Moskwa 1998;

Materiały własne wykładowców.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

- ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K_W03);

- ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K_W09)

- zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z

poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S-W01).

UMIEJĘTNOŚCI

- ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku polskim i niemieckim (K_U09);

- posługuje się językiem rosyjskim na poziomie C1 europejskiego

systemu opisu kształcenia językowego (K_U11)

- sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i

specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i

rejestr (S_U02)

- potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu

rozwiązania problemów językowych (S_U09).

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

- potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01);

- potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K_K04);

- potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i rosyjskim (S_K04).

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- aktywność na zajęciach;

- prace domowe;

- teksty do tłumaczenia na ocenę.

- kolokwium semestralne;

- inne zadania doskonalące warsztat tłumacza;

Zaliczenie komponentu przedmiotu odbywa się na podstawie spełnienia następujących warunków:

- ocena ciągła z zajęć: 33%

- ocena z prac na ocenę: 33%.

- ocena z kolokwium semestralnego: 33%

(jeżeli w danej cząstce nie występuje kolokwium semestralne, to "ocena ciągła z zajęć" i "ocena z prac na ocenę" stanowią po 50%)

Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej (w % wyrażony jest stopień realizacji wymagań):

Ocenie podlega wartość leksykalna, gramatyczna, syntaktyczna, stylistyczna oraz interpunkcja tworzonych tekstów przekładu, a także merytoryczna weryfikacja opracowywanych przez studentów treści.

• ponad 90% – 5 (bardzo wysoka adekwatność tekstu, właściwy poziom stylistyczny i funkcjonalny, nieliczne błędy o charakterze niemerytorycznym, wysoka poprawna kreatywność w zakresie dostosowywania konstrukcji tekstowych języka 1. do realiów i zasad języka 2. (Ocena 5! wymaga stwierdzenia najwyższych kompetencji translatorskich.))

• 85%-89% – 4+

• 80%-84% – 4

• 70%-79% – 3+

• 60%-69% – 3 (zachowana adekwatność tekstu, poziom stylistyczny tolerancji potencjalnego odbiorcy; zachowanie ogólnego znaczenia tekstu mimo występujących błędów leksykalno-gramatycznych, 1-2 błędy znaczeniowe o charakterze merytorycznym, błędy interpunkcyjne w ilości pozwalającej zrozumieć przetłumaczony tekst)

Zasady współpracy prowadzących ze studentami:

• nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze (jest to zgodne z regulaminem UW).

• warunkiem zaliczenia przedmiotu jest dostarczanie w wyznaczonych terminach przetłumaczonych tekstów (oraz, jeżeli występuje, uzyskanie pozytywnej oceny z kolokwium semestralnego).

Zakres tematów:

Teksty z dziedziny nauk ekonomicznych, prawnych, biologicznych/medycznych, technicznych i społecznych.

Metody dydaktyczne:

Metody dydaktyczne

podające: opis, objaśnienia, omawianie, omawianie błędów;

poszukujące: problemowa: rozwiązywanie problemów, ćwiczeniowa oparta na wykorzystaniu różnych źródeł wiedzy (teksty, nagrania), giełda pomysłów, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi, projekty;

Metody pracy: zajęcia w grupie, w parach i praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, redagowanie tekstów, tłumaczenia, prace pisemne.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy piątek, 13:15 - 14:45, (sala nieznana)
każdy piątek, 9:45 - 11:15, (sala nieznana)
Janina Pietraszkiewicz, Maria Castelas 4/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)