Wydawać niewyrażalne? Edycja i przekłady tekstów fantastycznych XIX i XX wieku 3007-C053ES1
Seminarium licencjackie (SEM-LIC)
Rok akademicki 2020/21
Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)
Liczba godzin: | 60 | ||
Limit miejsc: | 12 | ||
Zaliczenie: | Zaliczenie | ||
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
||
Literatura: |
Wybrane utwory literackie: Zagraniczne tradycje fantastyczne w literaturze polskiej 1864-1918 : - Ernest Teodor Amadeusz Hoffmann, opowiadania - Edgar Allan Poe, opowiadania grozy, kryminalne, eseje - Théophil Gautier, opowiadania - Prosper Merimé, opowiadania - Fiodor Dostojewski, wczesne opowiadania grozy, w tym Sobowtór obca fantastyka nowoczesna: - Villiers de l’Isle-Adam, opowiadania okrutne - Jules Barbey d’Aurevilly, opowiadania diaboliczne - Guy de Maupassant, Horla i inne opowiadania o szaleństwie - Emile Zola, Śmierć Oliwiera Becaille i inne opowiadania - Robert Louis Stevenson, Przedziwny przypadek doktora Jekylla i Mr. Hyde’a i inne opowiadania, - Herbert George Wells, opowiadania - wiktoriańska ghost story ( A. Machen, A. Conan Doyle i in.) - Hanns Heinz Ewers i niemiecka nowelistyka grozy polska fantastyka nowoczesna: - inni Prus, Świętochowski i Orzeszkowa - Leo Belmont - Leon Choromański - Stanisław Przybyszewski - Stefan Żeromski - Karol Irzykowski - Pik Mirandola - Antoni Lange - Władysław S. Reymont - Stefan Grabiński - Henryk Zwierzchowski i inni. |
||
Efekty uczenia się: |
W toku zajęć student nabywa podstawowej wiedzy o historii polskiej i światowej fantastyki literackiej. Pogłębia swoje rozumienie modernizmu jako prądu dialektycznego literacko-artystycznego. Utrwala kompetencje wydawniczo-tekstologiczno-translatorskie, które zdobył uprzednio na specjalizacjach zawodowych lub innych kierunkach studiów. Łączy tradycyjne poznanie dzieła literackiego (analityczno-interpretacyjne) z wiedzą na temat obiektu wydawniczego, jego ukształtowaniem i poprawnością tekstową. Poznaje proces porównywania różnych przekazów tego samego utworu grozy i możliwość zestawienia druku z autografem. Uświadamia sobie innowacyjną i prekursorką rolę przekładu literackiego w wytwarzaniu polskiej fantastyki. Odkrywa utwory fantastyczne znanych pisarzy i nieznanych twórców, którzy znaleźli się poza głównym kanonem właśnie dlatego, że uprawiali pisarstwo subwersywnej wyobraźni. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie, do którego student dopuszczany jest na podstawie: 1. obecności, 2. aktywności na ćwiczeniach (zagajenia, referaty, robocze prezentacje licencjackie), 3. pisemna rozprawa licencjacka (monograficzno-źródłowa). Zaliczenie na ocenę (oba semestry) i w formie obrony pracy licencjackiej. |
||
Zakres tematów: |
Bloki problemowe: 1. fantastyka jako kategoria literacka i estetyczna; dawne i nowe definicje literatury fantastycznej; odmiany literatury wyobraźni: baśń, fantastyka grozy (horror literacki), fantastyka psychologiczna, science fiction, fantasy; 2. gotycyzm jako transhistoryczna konwencja literacka i artystyczna oraz jako prąd umysłowy kultury zachodniej (neogotycyzm, postgotycyzm); 3. strachy zagraniczne a strachy polskie: podobieństwa i różnice; etnos i historia jako determinanty grozy; 4. między fantomami a nieświadomością – próba wykreślenia „pola grozy”; 5. czym jest edytorstwo?; jak wydawać i opracowywać naukowo „teksty grozy”?; tekstologia „tekstu grozy”; 6. historia literatury a podsystem literatury tłumaczonej. |
||
Metody dydaktyczne: |
• Dyskusja merytoryczna na zajęciach, wzbogacona o prezentacje multimedialne. • Prezentacje studenckich wyników badań w postaci referatów i zagajeń. • Aktywne sprawdzanie wiedzy. |
Grupy zajęciowe
Grupa | Termin(y) | Prowadzący |
Miejsca ![]() |
Akcje |
---|---|---|---|---|
1 |
każdy wtorek, 15:00 - 16:30,
sala 50 |
Dariusz Dziurzyński | 10/12 |
szczegóły![]() |
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku: Budynek Wydziału Polonistyki |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.