Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie 3222-50WPA4WR-N
Laboratorium (LAB) Semestr letni 2023/24

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Literatura:

1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków

2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck

3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck

4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck

5. Chesterman, A. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.

6. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN

7.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

8. Newmark, P. (1988) A Textbook of Transltion. Prentice Hall, October 1, 1988.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu kursu student(ka):

K2_W09 zna język angielski w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

K2_U10 potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

K2_U13 potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i w języku ukraińskim lub angielskim

K2_K01 jest gotów do student poddaje krytycznej ocenie posiadaną wiedzę i odbierane treści

Metody i kryteria oceniania:

Warunki zaliczenia przedmiotu (do pierwszego i drugiego podejścia)

składniki oceny końcowej:

- ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania i pracy podczas zajęć) – 30%,

- projekty indywidualne (tłumaczenia wykonywane w domu) – 40%,

- projekt indywidualny (tłumaczenie wykonane na zajęciach) – 30%,

Kryteria oceny (progi procentowe):

60% – 68% - 3 (ocena dostateczna)

69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus)

78% - 86% - 4 (ocena dobra)

87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus)

96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra)

99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem)

Warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu: obecność na zajęciach

Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności.

Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę.

Metody dydaktyczne:

Metody pracy: praca indywidualna i praca w parach

Metody dydaktyczne: objaśnienia, omawianie błędów, metoda ćwiczeniowa oparta na wykorzystaniu różnych źródeł wiedzy (internet, słowniki, encyklopedie, podręczniki), analiza tekstu wyjściowego, zadania tłumaczeniowe, streszczenie, parafrazowanie, definiowanie, poszukiwanie ekwiwalentów i synonimów, prezentowanie tłumaczenia tekstu

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każda środa, 9:45 - 11:15, sala 1.263
Wioletta Mela-Cullen, Renata Botwina 10/ szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek Dydaktyczny - Dobra 55
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-3 (2024-08-26)