Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

MKJO-Translational education - Warsztat kompetencji translatorsko-pedagogicznych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2300-PIK-OTR-10 Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: MKJO-Translational education - Warsztat kompetencji translatorsko-pedagogicznych
Jednostka: Wydział Pedagogiczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak)
zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Skrócony opis:

Warsztat kompetencji translatorsko-pedagogicznych;

grupa warsztatowa nie może liczyć więcej niż 4 osoby (wyłączając osobę prowadzącą).

Pełny opis:

Warsztat na podstawie autorskiej koncepcji Education(al) Translation (ET) prezentowanej w ramach INPE 2016 polegający na tłumaczeniu obcojęzycznych tekstów naukowych lub niewielkich form literatury dziecięco-młodzieżowej na język polski w celu rozwijania umiejętności językowych studentów Wydziału Pedagogicznego. Doświadczenia zajęć translatorskich pokazują, że sytuacja przekładu odsłania nie tylko sposób rozumienia przekładanego tekstu, ale również – a w niektórych przypadkach: przede wszystkim – niedomagania w posługiwaniu się językiem ojczystym, które z kolei przekładają się na deszyfryzację poziomu intelektualnej obróbki szeroko rozumianych doświadczeń studentów. Celem warsztatów będzie meta-analiza procesu translatorskiego jako analiza zasobów językowych studentów, z kolei analiza wybranych mitów translatorkich (na podstawie koncepcji kognitywno-komunikacyjnej Krzysztofa Hejwowskiego) służyć ma jako metaforyczny zasób dla rozumienia zagadnień stricte pedagogicznych. W ten sposób doświadczenie przekładu (przede wszystkim pisemnego) posiada walor nie tylko kształcenia językowego, ale również pedagogicznego. Język, którym posługuje się pedagog przechowuje jego sposób doświadczania świata, ale również kształtuje świat doświadczenia podopiecznych. Z tego względu język odgrywa w procesie edukacji niebagatelną rolę, zaś kompetencje translatorskie przyczyniają się do szeroko rozumianego „czytania” kontekstu pedagogicznego, w którym zazwyczaj mamy do czynienia ze zderzeniem się – metaforycznie rzecz ujmując – dwóch, a nawet więcej światów. Zatem w kontekście pedagogicznym mamy do czynienia z różnymi „językami doświadczenia świata”, mimo że wszyscy uczestnicy procesu edukacyjnego posługują się tym samym „językiem technicznym”, czyli tym samym „narzędziem komunikacji”. Kompetencje translatorskie (nie zaś tylko techniczne, narzędziowe posługiwanie się językiem/językami) stają się w tak interpretowanej rzeczywistości edukacyjnej jednymi z kluczowych kompetencji w kształceniu pedagoga oraz w jego przyszłej pracy.

Literatura:

propozycje wstępne:

Floyd K., Emphatic Listening as an Expression of Interprersonal Affection, “International Journal of Listening,” 28: 1-12, 2014.

Hodgson N., Vlieghe J., Zamojski P., Manifesto for a Post-Critical Pedagogy, punktum books, 2018.

Van Manen M., Pedagogical Tact..., Routlegde, London and New York 2015.

Van Manen M., The Tact of Teaching. The Meaning of Pedagogical Thoughtfulness, Routledge, London and New York 2016.

Efekty uczenia się:

- podwyższenie kompetencji językowych (w obrębie obcego i ojczystego języka)

- podniesienie świadomości językowej studenta (również w aspekcie komunikacyjno-pedagogicznym),

- dostrzeżenie w problematyce przekładu potencjału metaforycznego czytania sytuacji edukacyjnych,

- pogłębienie świadomości pedagogicznego wpływu oraz procesów samo-rozumienia/samo-interpretacji doświadczeń pedagogicznych

- podnoszenie kompetencji diagnostycznych wynikających z poszerzonego horyzontu rozumienia specyfiki pedagogicznego doświadczenia

Metody i kryteria oceniania:

samodzielne tłumaczenie wybranego tekstu (translacja interlingwistyczna), analiza tłumaczenia pod kątem merytorycznym i językowym, re-translacja intralingwistyczno-hermeneutyczna, metaforyzacja przekładu („zworniki” pedagogiczno-translatorskie), interpretacja przekładu, tutoring hermeneutyczny, peer-tutoring; formy kształcenia: kształcenie kierowane bezpośrednio, samo-kształcenie

Warunki zaliczenia: obecność, aktywny udział w warsztatach; na podstawie wykonanych zadań translatorskich

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2018/19" (zakończony)

Okres: 2019-02-16 - 2019-06-08
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Warsztaty, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Rafał Godoń, Małgorzata Przanowska
Prowadzący grup: Małgorzata Przanowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Uwagi:

MAJ 2019

poniedziałki i piątki (2 x 1,5 godziny zegarowej, czyli 4x45 min; 8 spotkań w miesiącu)

godz.: 15.30-18.45 (15.30-17.00; 17.14-18.45)

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.