Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Językowe opracowanie tekstu tłumaczonego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3007-SP-RTZ-TT
Kod Erasmus / ISCED: 09.3 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Językowe opracowanie tekstu tłumaczonego
Jednostka: Instytut Polonistyki Stosowanej
Grupy: Studia podyplomowe Redakcja Językowa Tekstu Dla Zaawansowanych
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

zdalnie

Skrócony opis:

Celem zajęć jest poznanie specyfiki tekstów tłumaczonych widzianych pod kątem redakcji językowej. Ważne okazuje się uchwycenie różnic kompetencyjnych właściwych współpracy redaktora językowego z tłumaczem. Zajęcia mają wdrożyć studentów do pracy w wydawnictwie ukierunkowanym na publikowanie przekładów niespecjalistycznych.

Pełny opis:

Student zapoznaje się z najczęstszymi nieporozumieniami przejawiającymi się w procesie wydawniczym na styku tłumacza z redaktorem językowym. Poznaje typy błędów językowych charakterystyczne dla pracy wielu tłumaczy. Ocenia tłumaczenia pod kątem oczekiwań właściwych czytelnikom docelowym. Uczy się podejścia zawodowego do tłumacza jako do autora tekstu polskiego. Rozważa wybór wariantu językowego najodpowiedniejszego dla tekstu tłumaczonego, z uwzględnieniem preferencji potwierdzanych zarówno przez czytelników, jak i przez tłumacza takiego tekstu. Wybiera jak najlepsze rozwiązania zastępcze z myślą o dostrzeżonych fragmentach tłumaczenia. Uczy się uzasadniania zaproponowanych zmian zależnie od reakcji tłumacza na te zmiany.

Literatura:

materiały przygotowane przez prowadzącego zajęcia

Efekty uczenia się:

Student odróżnia kompetencje tłumacza względem tekstu od kompetencji redaktora językowego. Potrafi rozpoznać fragmenty tłumaczenia wymagające redakcji językowej. Ma świadomość najczęstszych nieporozumień ujawniających się we współpracy redaktora językowego z tłumaczem.

Metody i kryteria oceniania:

Aktywność na zajęciach.

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2023-10-01 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tomasz Karpowicz, Ewa Kozłowska
Prowadzący grup: Tomasz Karpowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)