Wstęp do translatoryki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L2-0WT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do translatoryki |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Wiedza z zakresu: - językoznawstwa ogólnego; - językoznawstwa szczegółowego o języku specjalności; - realio- i krajoznawstwa obszaru języka specjalności - translatoryki, historii nauki o tłumaczeniu, głównych założeń translatorycznych - roli tłumacza i tłumaczenia - modele tłumaczenia, układ translacyjny |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces i rezultat, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etycznego wymiaru tłumaczenia. |
Pełny opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program obejmuje następujące tematy: historia tłumaczenia i rozwój nauki o tłumaczeniu, dosłowność i dowolność w przekładzie (rys historyczny), językowa i kulturowa przekładalność i nieprzekładalność, rodzaje przekładu z punktu widzenia tekstu wyjściowego, typy ekwiwalencji przekładowej (m.in. Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie, kompetencje i role tłumacza, strategie i techniki tłumaczenia (m.in. Vinay i Darbelnet). Nakład pracy studenta - 30 h uczestnictwo w wykładzie - 15 h lektura wskazanej literatury - 15 przygotowanie do egzaminu |
Literatura: |
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak. Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Płużyczka M., 2015, Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Po ukończeniu kursu student: - zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu nauk z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz o miejscu translatoryki w systemie nauk, a także rozumie ich specyfikę przedmiotową K1_W01; - zna podstawową terminologię z zakresu językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego) oraz translatoryki, K1_W02; - zna w zaawansowanym stopniu etapy rozwoju językoznawstwa, jak również etapy rozwoju translatoryki jako dziedzin wiedzy w ujęciu historycznym, rozumie kompleksową naturę języka oraz jego złożoność i historyczną zmienność K1_W03; - zna i rozumie specyfikę współczesnych paradygmatów językoznawstwa (ogólnego oraz stosowanego), a przede wszystkim translatoryki, ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii z zakresu językoznawstwa oraz translatoryki K1_W05; - zna i rozumie powiązania translatoryki z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi K1_W06; - zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami K1_W11; - zna i rozumie zasady etyki zawodowej K1_W13; - zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej K1_W15. UMIEJĘTNOŚCI Po ukończeniu kursu student: - posiada elementarne umiejętności badawcze, potrafi formułować problemy badawcze oraz potrafi używać narzędzi badawczych w translatoryce; potrafi odpowiednio dobrać metody pozwalające na rozwiązywanie problemów w obrębie translatoryki K1_U02; - posiada umiejętność argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz samodzielnego formułowania wniosków w formie ustnej i pisemnej w języku polskim oraz w dwóch studiowanych językach obcych,K1_U04; - potrafi odpowiednio zastosować wiedzę teoretyczną z zakresu studiowanych translatoryki w typowych sytuacjach profesjonalnych, w tym w projektach zespołowych, również w projektach o charakterze interdyscyplinarnym K1_U10. KOMPETENCJE SPOŁECZNE Po zakończeniu kursu student: - jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, szczególnie dylematów tłumaczeniowych, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów K1_K01; - jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie translatoryki, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych) K1_K02. Efekty specjalnościowe: S_W14; S_W15, S_U12, S_U14, S_K08, S_K09. To znaczy: - zna podstawową terminologię dotyczącą teorii przekładu i metod translatorskich - ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe - posiada podstawowe umiejętności badawcze w zakresie lingwistyki tekstu; rozpoznaje strukturę tekstu oraz jego sytuacyjne i kulturowe uwarunkowania, potrafi dokonać wielopoziomowej analizy tekstu o średnim stopniu terminologizacji - potrafi posługiwać się oraz właściwie zastosować (ogólne i szczegółowe) strategie i techniki przekładowe w tłumaczeniu specjalistycznym pisemnym i ustnym z języków B i C na język polski (i odwrotnie), oraz z języka B na C (i odwrotnie) - rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie - prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza pisemnego i ustnego. |
Metody i kryteria oceniania: |
- aktywny udział w wykładach - egzamin pisemny lub egzamin ustny (zależnie od prowadzącego) - nieobecności - dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). Skala ocen: 99%-100% - 5! 98%-91% - 5 90%-86% - 4,5 85%-76% - 4 75%-71% - 3,5 70%-60% - 3 poniżej - 2 (nzal) Nakład pracy studenta - 30 h uczestnictwo w wykładzie - 15 h lektura wskazanej literatury - 15 przygotowanie do egzaminu |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT WYK
WYK
ŚR CZ WYK
PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin, 150 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Kozakiewicz-Kłosowska, Małgorzata Tryuk, Dorota Urbanek | |
Prowadzący grup: | Dorota Kozakiewicz-Kłosowska, Małgorzata Tryuk, Dorota Urbanek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces i rezultat, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etycznego wymiaru tłumaczenia. |
|
Pełny opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program obejmuje następujące tematy: historia tłumaczenia i rozwój nauki o tłumaczeniu, dosłowność i dowolność w przekładzie (rys historyczny), językowa i kulturowa przekładalność i nieprzekładalność, rodzaje przekładu z punktu widzenia tekstu wyjściowego, typy ekwiwalencji przekładowej (m.in. Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie, kompetencje i role tłumacza, strategie i techniki tłumaczenia (m.in. Vinay i Darbelnet). Nakład pracy studenta - 30 h uczestnictwo w wykładzie - 15 h lektura wskazanej literatury - 15 przygotowanie do egzaminu pisemnego/ustnego |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak. Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Płużyczka M., 2015, Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-01-25 |
Przejdź do planu
PN WT WYK
WYK
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin, 170 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Kozakiewicz-Kłosowska, Małgorzata Tryuk, Dorota Urbanek | |
Prowadzący grup: | Dorota Kozakiewicz-Kłosowska, Małgorzata Tryuk, Dorota Urbanek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Wykład - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces i rezultat, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etycznego wymiaru tłumaczenia. |
|
Pełny opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etyczny wymiar tłumaczenia. Szczegółowy program obejmuje następujące tematy: historia tłumaczenia i rozwój nauki o tłumaczeniu, dosłowność i dowolność w przekładzie (rys historyczny), językowa i kulturowa przekładalność i nieprzekładalność, rodzaje przekładu z punktu widzenia tekstu wyjściowego, typy ekwiwalencji przekładowej (m.in. Nida, Newmark, House, Koller, Komissarov, Kade), adekwatność, akceptowalność i lojalność w przekładzie, kompetencje i role tłumacza, strategie i techniki tłumaczenia (m.in. Vinay i Darbelnet). Nakład pracy studenta - 30 h uczestnictwo w wykładzie - 15 h lektura wskazanej literatury - 15 przygotowanie do egzaminu pisemnego/ustnego |
|
Literatura: |
Baker M. (ed.). 1998. Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Bukowski P., Heydel M. (red.). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Wyd. Znak. Catford J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation, London, 1965 Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing. Hejwowski K.2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Śląsk Kielar B.Z. 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa. Lewicki R. 2000. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin. Lipiński T. 2000. Vademecum tłumacza, IDEA. Lukszyn J. (red.) 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: PWN Munday J. 2001. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge. Newmark P. 1986. Approaches to Translation, Oxford. Nida E. 1964. Toward a Science of Translating, Brill, Leiden. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM w Poznaniu. Płużyczka M., 2015, Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa. Pöchhacker F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Snell-Hornby M., Hönig H.G., Kussmaul P., Schmitt P.A. (Hrsg.) 1998. Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Steiner G. 2000. Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, tłum. O. i W. Kubińscy, Universitas Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków: Universitas. Tomaszkiewicz T. 2006. Przekład audiowizualny, Warszawa, 2006 Tomaszkiewicz T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wyd. Naukowe UAM tłumaczenie pracy: Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. 1999. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins Publishing). Tryuk M. 2007. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN. Tryuk M., 2007. Przekład ustny konferencyjny, Warszawa: PWN. Urbanek D. 2004. Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa: Wyd. Trio. Urbanek D. 2011. Dialektyka przekładu. Warszawa. Wyd. UW Venuti L. (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London - New York, 2000 Venuti L., The Translator’s Invisibility. A history of translation, London –NY, 1995 Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, 1957 i nast. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.