Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. włoski (B)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L2-2WTSBW |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. włoski (B) |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zajęcia przeznaczone są dla studentów II roku studiów licencjackich, dla których język włoski jest pierwszym językiem specjalności. Student powinien znać język na poziomie co najmniej B2. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest wprowadzenie do tłumaczeń tekstów specjalistycznych i kształtowanie kompetencji translatorskiej w zakresie pisemnych tłumaczeń specjalistycznych z języka polskiego na język włoski na poziomie średniozaawansowanym. |
Pełny opis: |
Program kursu obejmuje następujące zagadnienia: - przedstawienie technik tłumaczenia pisemnego; - specyfika języków specjalistycznych i tekstów specjalistycznych (na przykładzie języka naukowego, medycznego, farmaceutycznego, urzędowego, handlowego, obszaru gastronomii i sztuki); - dokonywanie wstępnej analizy i interpretacji tekstu specjalistycznego; - wybór odpowiednich technik tłumaczeniowych; - analiza krytyczna tekstów paralelnych; - literatura i narzędzia wykorzystywane przez tłumacza tekstów specjalistycznych (zalecane słowniki, leksykony, encyklopedie oraz literatura specjalistyczna). Ćwiczenia mają na celu przygotowanie słuchaczy do pracy z tekstami specjalistycznymi z różnych dziedzin. Studenci zachęcani są do pogłębiania wiedzy tłumaczeniowej we własnym zakresie z użyciem nowoczesnych źródeł. W tym celu przygotowują prezentacje wybranych zagadnień teoretycznych oraz własne miniprojekty terminologiczne. Nakład pracy studenta: 30 godzin – obecność na zajęciach 20 godzin – wykonanie zadań domowych 5 godzin – przygotowanie prezentacji na zajęcia 5 godzin – przygotowanie do zaliczenia. |
Literatura: |
Balboni P.E.. 2000, Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, Petrini. Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Kozłowska, Z. 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. Pieńkoś, J. 2003. Podstawy Przekładoznawstwa – od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze. Tabakowska, E., 2003, O przekładzie na przykładzie, Kraków. Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków. Literatura zostaje uzupełniona o materiały własne przygotowane przez prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu student: Wiedza: - zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu terminologii oraz translatoryki w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, a także rozumie specyfikę przedmiotową tych dziedzin (S1.2_W01), - zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, metod translatorskich, komunikacji specjalistycznej (S1.2_W01), - zna i rozumie typową terminologię gramatyczną, posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych w obrębie języka polskiego i dwóch studiowanych języków obcych, rozpoznaje charakterystyczne struktury tekstu specjalistycznego i rozumie potrzebę zastosowania odpowiednich strategii translatorskich w celu przetłumaczenia tego typu tekstów (S1.2_W04), - rozumie, czym jest układ translatoryczny i ekwiwalencja przekładowa, zna różne typy tłumaczeń, zna i rozumie zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, szczególnie w obrębie dwóch studiowanych języków obcych oraz języka polskiego (S1.2_W06), - zna i rozumie terminologię wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej, ma podstawową wiedzę o tworzeniu baz i innych zasobów terminologicznych, zna ośrodki zajmujące się działalnością terminologiczną w Polsce i krajach obszarów dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_W10), - zna i rozumie paradygmaty i metody analizy tekstu specjalistycznego i/lub literackiego, ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii analizy tekstu, orientuje się w możliwościach zastosowania teorii przekładu w pracy tłumacza tekstów specjalistycznych i/lub tekstów literackich w zakresie dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_W12), Umiejętności: - potrafi rozwiązywać problemy i realizować zadania w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, dokonując analizy procesów zachodzących w układzie komunikacji zawodowej oraz czynników wpływających na te procesy (S1.2_U01), - potrafi odpowiednio dobrać metody translatorskie lub strategie językowe umożliwiające rozwiązywanie problemów przekładowych w zakresie dwóch studiowanych języków (S1.2_U02), - potrafi tłumaczyć na studiowany język obcy teksty specjalistyczne, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z języka polskiego na studiowany język (S1.2_U03), - potrafi rozpoznawać elementy kulturowe obecne w tekstach specjalistycznych; potrafi właściwie interpretować dane zjawiska kulturowe dotyczące komunikacji specjalistycznej (S1.2_U04), - potrafi wyszukiwać i krytycznie oceniać formy ekwiwalentne w różnego rodzaju dziełach leksykograficznych, w tym w korpusach tekstowych, w zakresie języka polskiego i dwóch studiowanych języków (S1.2_U07), - potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej (S1.2_U08), - potrafi odpowiednio interpretować dane leksykograficzne i terminologiczne, właściwie interpretuje cechy danego języka specjalistycznego, określa jego stopień terminologizacji (S1.2_U10), - potrafi przeprowadzić analizę tekstu specjalistycznego na poziomie mikrotekstualnym i makrotekstualnym, potrafi omówić cechy stylistyczne danego tekstu, właściwie je zinterpretować oraz wskazać jego funkcję kulturową w obrębie dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_U12). Kompetencje społeczne: - jest gotów do właściwego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji specjalistycznej, spowodowanych asymetrią różnych systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów (S1.2_K01), - jest gotów do pośredniczenia między kulturami obszarów dwóch studiowanych języków obcych oraz do uczestnictwa w życiu kulturalnym danych krajów, korzystając z tradycyjnych, jak i najnowszych środków przekazu (S1.2_K02), - jest gotów do współdziałania w zespole lub kierowania nim, jeśli wymaga tego realizacja danego zadania tłumaczeniowego, dbając przy tym o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (S1.2_K03), - jest gotów do przyjmowania projektów tłumaczeniowych, właściwego określania nakładu pracy oraz poszukiwania danych językowych i kulturowych potrzebnych do wykonania określonego projektu (S1.2_K04), - jest gotów do pośredniczenia w międzyjęzykowej komunikacji specjalistycznej z zakresu wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej jako profesjonalny pośrednik językowy i kulturowy (S1.2_K05), - jest gotów do współpracy w projektach terminologicznych zarówno dla potrzeb systematyzacji wiedzy wybranej dziedziny, jak i dla potrzeb tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych (S1.2_K06). |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania pracy studenta: ● ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć) ● końcowe zaliczenie pisemne ● projekt. Ocena z przedmiotu obejmuje: - 40% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć; - 25% ocena z prezentacji; - 35% końcowe zaliczenie pisemne (40% + 25% + 35% = 100%) Skala ocen: 55%-69% = 3 70%-74% = 3+ 75%-84% = 4 85%-89% = 4+ 90%-100% = 5 Osiągnięcia studentów oceniane są zgodnie z regulaminem UW. Studenci mają obwiązek uczęszczać na zajęcia, dopuszcza się dwie nieobecności bez konieczności usprawiedliwienia. Każdą kolejną nieobecność należy usprawiedliwić po powrocie na zajęcia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Małgorzata Jabłońska | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Jabłońska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: | (brak danych) | |
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.