Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. włoski (B)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-L2-2WTSBW
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Wprowadzenie do tłumaczenia specjalistycznego z j. polskiego na j. włoski (B)
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Zajęcia przeznaczone są dla studentów II roku studiów licencjackich, dla których język włoski jest pierwszym językiem specjalności. Student powinien znać język na poziomie co najmniej B2.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest wprowadzenie do tłumaczeń tekstów specjalistycznych i kształtowanie kompetencji translatorskiej w zakresie pisemnych tłumaczeń specjalistycznych z języka polskiego na język włoski na poziomie średniozaawansowanym.

Pełny opis:

Program kursu obejmuje następujące zagadnienia:

- przedstawienie technik tłumaczenia pisemnego;

- specyfika języków specjalistycznych i tekstów specjalistycznych (na przykładzie języka naukowego, medycznego, farmaceutycznego, urzędowego, handlowego, obszaru gastronomii i sztuki);

- dokonywanie wstępnej analizy i interpretacji tekstu specjalistycznego;

- wybór odpowiednich technik tłumaczeniowych;

- analiza krytyczna tekstów paralelnych;

- literatura i narzędzia wykorzystywane przez tłumacza tekstów

specjalistycznych (zalecane słowniki, leksykony, encyklopedie oraz literatura specjalistyczna).

Ćwiczenia mają na celu przygotowanie słuchaczy do pracy z tekstami specjalistycznymi z różnych dziedzin. Studenci zachęcani są do pogłębiania wiedzy tłumaczeniowej we własnym zakresie z użyciem nowoczesnych źródeł. W tym celu przygotowują prezentacje wybranych zagadnień teoretycznych oraz własne miniprojekty terminologiczne.

Nakład pracy studenta:

30 godzin – obecność na zajęciach

20 godzin – wykonanie zadań domowych

5 godzin – przygotowanie prezentacji na zajęcia

5 godzin – przygotowanie do zaliczenia.

Literatura:

Balboni P.E.. 2000, Le microlingue scientifico-professionali. Natura e insegnamento, Petrini.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Kozłowska, Z. 2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.

Pieńkoś, J. 2003. Podstawy Przekładoznawstwa – od teorii do praktyki. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Tabakowska, E., 2003, O przekładzie na przykładzie, Kraków.

Tabakowska, E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.

Literatura zostaje uzupełniona o materiały własne przygotowane przez prowadzącego.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu przedmiotu student:

Wiedza:

- zna strukturę języka jako systemu, ma podstawową wiedzę o miejscu i znaczeniu terminologii oraz translatoryki w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, a także rozumie specyfikę przedmiotową tych dziedzin (S1.2_W01),

- zna podstawową terminologię z zakresu translatoryki, metod translatorskich, komunikacji specjalistycznej (S1.2_W01),

- zna i rozumie typową terminologię gramatyczną, posiada wiedzę na temat wybranych uwarunkowań pragmatycznych w obrębie języka polskiego i dwóch studiowanych języków obcych, rozpoznaje charakterystyczne struktury tekstu specjalistycznego i rozumie potrzebę zastosowania odpowiednich strategii translatorskich w celu przetłumaczenia tego typu tekstów (S1.2_W04),

- rozumie, czym jest układ translatoryczny i ekwiwalencja przekładowa, zna różne typy tłumaczeń, zna i rozumie zasady i strategie przekładu międzyjęzykowego, szczególnie w obrębie dwóch studiowanych języków obcych oraz języka polskiego (S1.2_W06),

- zna i rozumie terminologię wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej, ma podstawową wiedzę o tworzeniu baz i innych zasobów terminologicznych, zna ośrodki zajmujące się działalnością terminologiczną w Polsce i krajach obszarów dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_W10),

- zna i rozumie paradygmaty i metody analizy tekstu specjalistycznego i/lub literackiego, ma uporządkowaną wiedzę ogólną w zakresie teorii i metodologii analizy tekstu, orientuje się w możliwościach zastosowania teorii przekładu w pracy tłumacza tekstów specjalistycznych i/lub tekstów literackich w zakresie dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_W12),

Umiejętności:

- potrafi rozwiązywać problemy i realizować zadania w zakresie tłumaczeń specjalistycznych, dokonując analizy procesów zachodzących w układzie komunikacji zawodowej oraz czynników wpływających na te procesy (S1.2_U01),

- potrafi odpowiednio dobrać metody translatorskie lub strategie językowe umożliwiające rozwiązywanie problemów przekładowych w zakresie dwóch studiowanych języków (S1.2_U02),

- potrafi tłumaczyć na studiowany język obcy teksty specjalistyczne, unikając błędów interferencyjnych oraz stosując strategie

i techniki przekładowe odpowiednie do rodzaju tłumaczenia, potrafi zastosować ekwiwalentne konstrukcje składniowe, terminologię oraz środki łączliwości w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z języka polskiego na studiowany język (S1.2_U03),

- potrafi rozpoznawać elementy kulturowe obecne w tekstach specjalistycznych; potrafi właściwie interpretować dane zjawiska kulturowe dotyczące komunikacji specjalistycznej (S1.2_U04),

- potrafi wyszukiwać i krytycznie oceniać formy ekwiwalentne w różnego rodzaju dziełach leksykograficznych, w tym w korpusach tekstowych, w zakresie języka polskiego i dwóch studiowanych języków (S1.2_U07),

- potrafi wykorzystać ogólnodostępne bazy i inne zasoby terminologiczne do pracy z tekstami specjalistycznymi, potrafi krytycznie ocenić zgromadzone dane terminologiczne wybranej dziedziny wiedzy i działalności zawodowej (S1.2_U08),

- potrafi odpowiednio interpretować dane leksykograficzne i terminologiczne, właściwie interpretuje cechy danego języka specjalistycznego, określa jego stopień terminologizacji (S1.2_U10),

- potrafi przeprowadzić analizę tekstu specjalistycznego na poziomie mikrotekstualnym i makrotekstualnym, potrafi omówić cechy stylistyczne danego tekstu, właściwie je zinterpretować oraz wskazać jego funkcję kulturową w obrębie dwóch studiowanych języków obcych (S1.2_U12).

Kompetencje społeczne:

- jest gotów do właściwego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji specjalistycznej, spowodowanych asymetrią różnych systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów (S1.2_K01),

- jest gotów do pośredniczenia między kulturami obszarów dwóch studiowanych języków obcych oraz do uczestnictwa w życiu kulturalnym danych krajów, korzystając z tradycyjnych, jak i najnowszych środków przekazu (S1.2_K02),

- jest gotów do współdziałania w zespole lub kierowania nim, jeśli wymaga tego realizacja danego zadania tłumaczeniowego, dbając przy tym o przestrzeganie zasad etyki zawodowej (S1.2_K03),

- jest gotów do przyjmowania projektów tłumaczeniowych, właściwego określania nakładu pracy oraz poszukiwania danych językowych i kulturowych potrzebnych do wykonania określonego projektu (S1.2_K04),

- jest gotów do pośredniczenia w międzyjęzykowej komunikacji specjalistycznej z zakresu wybranych dziedzin wiedzy i działalności zawodowej jako profesjonalny pośrednik językowy i kulturowy (S1.2_K05),

- jest gotów do współpracy w projektach terminologicznych zarówno dla potrzeb systematyzacji wiedzy wybranej dziedziny, jak i dla potrzeb tłumaczenia wybranych tekstów specjalistycznych (S1.2_K06).

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania pracy studenta:

● ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i wykonywanie zadań podczas zajęć)

● końcowe zaliczenie pisemne

● projekt.

Ocena z przedmiotu obejmuje:

- 40% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć;

- 25% ocena z prezentacji;

- 35% końcowe zaliczenie pisemne

(40% + 25% + 35% = 100%)

Skala ocen:

55%-69% = 3

70%-74% = 3+

75%-84% = 4

85%-89% = 4+

90%-100% = 5

Osiągnięcia studentów oceniane są zgodnie z regulaminem UW. Studenci mają obwiązek uczęszczać na zajęcia, dopuszcza się dwie nieobecności bez konieczności usprawiedliwienia. Każdą kolejną nieobecność należy usprawiedliwić po powrocie na zajęcia.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Małgorzata Jabłońska
Prowadzący grup: Małgorzata Jabłońska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć: (brak danych)
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)