Praktyki tłumaczeniowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-0PRAT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyki tłumaczeniowe |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Program stacjonarnych studiów dziennych drugiego stopnia na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego przewiduje dla studentów pierwszego roku studiów obowiązkową praktykę tłumaczeniową. Przed przystąpieniem do praktyki zawodowej w firmie lub instytucji student(ka) powinien/powinna zapoznać się z Procedurą kierowania na praktyki tłumaczeniowe dostępną na platformie Kampus (ILS) (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) / IKSI: na stronie internetowej IKSI (zakładka Praktyki). Praktyka dotyczy dowolnej kombinacji języków A, B i C [Uwaga! praktyka realizowana w całości w kombinacji języków A i C wymaga uprzedniej zgody koordynatora praktyk ]. Czas trwania praktyki wynosi 120 godzin lekcyjnych = 90 godzin zegarowych. Tygodniowy wymiar praktyk nie może przekraczać 40 godzin zegarowych, a dzienny - 8 godzin zegarowych. Terminem odbywania praktyk są miesiące wakacyjne. Inne rozwiązania są możliwe pod warunkiem uprzedniego uzgodnienia ich z koordynatorem praktyk tłumaczeniowych - odpowiednio ILS / IKSI, i pod warunkiem że nie kolidują z innymi obowiązkami studenta/studentki (zajęciami lub egzaminami). |
Tryb prowadzenia: | w terenie |
Skrócony opis: |
Program stacjonarnych studiów dziennych II stopnia na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW przewiduje dla studentów I roku obowiązkową praktykę tłumaczeniową. Przed przystąpieniem do praktyki w firmie lub instytucji student powinien zapoznać się z Procedurą kierowania na praktyki tłumaczeniowe dostępną na stronie Kampus praktyk (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) / na stronie www IKSI (zakładka Praktyki). Praktyka dotyczy dowolnej kombinacji języków A, B i C, przy czym praktyka realizowana w całości w kombinacji języków A i C wymaga uprzedniej zgody opiekuna praktyk. Czas trwania praktyki wynosi 120 godzin lekcyjnych = 90 godzin zegarowych. Tygodniowy wymiar praktyk nie może przekraczać 40 godzin zegarowych, a dzienny - 8 godzin zegarowych. Terminem odbywania praktyk są miesiące wakacyjne. Inne rozwiązania są możliwe pod warunkiem uprzedniej zgody opiekuna praktyk ILS/IKSI, jeśli nie kolidują z innymi obowiązkami studenta (zajęciami lub egzaminami). |
Pełny opis: |
Studenci odbywają praktyki w samodzielnie wybranych przez siebie firmach/instytucjach, zgodnie z profilem kierunku studiów i w ramach liczby godzin dydaktycznych przewidzianych planem studiów. Student(ka) może także skorzystać z oferty przedstawionej przez koordynatora praktyk, lub z elektronicznej bazy danych, utworzonej przez Biuro Zawodowej Promocji Absolwentów (BZPA) Uniwersytetu Warszawskiego. Baza jest dostępna na stronie internetowej BZPA – www.biurokarier.uw.edu.pl. Praktyka może się odbywać w Polsce lub za granicą, w tym w ramach realizowanych programów Unii Europejskiej i wymian zagranicznych skierowanych do studentów. Obowiązkowe ubezpieczenie NNW na czas praktyk, opłacone przez UW, obejmuje Polskę i wszystkie kraje Europy, nie tylko UE (chętni do odbycia praktyk poza Europą muszą ubezpieczyć się we własnym zakresie). Po nawiązaniu kontaktu z instytucją gotową przyjąć studenta/studentkę na praktykę i po ustaleniu terminu, student(ka) pobiera szablon Umowy trójstronnej na praktyki tłumaczeniowe ze strony Kampus praktyk tłumaczeniowych ILS (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) /ze strony internetowej IKSI (zakładka praktyki) i wypełnia go samodzielnie zgodnie z ustaleniami z organizatorem praktyk. Student(ka) wypełnia szablon umowy trójstronnej zgodnie z Procedurą kierowania na praktyki tłumaczeniowe. Szablon należy wypełnić ze szczególnym zwróceniem uwagi na poprawność i kompletność wprowadzanych danych. Student(ka) przesyła umowę do zaakceptowania koordynatorowi praktyk najpóźniej dwa tygodnie przed planowanym terminem rozpoczęcia praktyki. Koordynator praktyk sprawdza poprawność wprowadzonych informacji, akceptuje umowę i przygotowuje ją do podpisu przez strony. Umowa trójstronna powinna być podpisana przez wszystkie strony przed rozpoczęciem praktyk. Zgłoszenie zamiaru odbycia praktyk z odpowiednim wyprzedzeniem wynika z konieczności weryfikacji umowy przez koordynatora, podpisania umowy przez wszystkie strony oraz zgłoszenia praktykanta/praktykantki do obowiązkowego ubezpieczenia NNW przez Uniwersytet Warszawski. Zaliczenie z wpisem do protokołu USOS student(ka) otrzymuje na podstawie wypełnionych, podpisanych i podstemplowanych przez Organizatora praktyk „Zaświadczenia o odbyciu praktyk tłumaczeniowych” oraz „Arkusza ewaluacji praktyk tłumaczeniowych”, do pobrania ze strony Kampus praktyk tłumaczeniowych ILS (https://kampus-student2.ckc.uw.edu.pl/course/view.php?id=14742) / strony internetowej IKSI. Nie honoruje się umów-zleceń na prace tłumaczeniowe. Można ubiegać się o zaliczenie praktyki na podstawie własnego dorobku translatorskiego, jeśli przetłumaczone przez studenta/studentkę dzieło zostało opublikowane z wymienionym w publikacji imieniem i nazwiskiem tłumacza/tłumaczki. Studenckie praktyki mają w szczególności na celu: • poszerzenie wiedzy zdobytej na studiach i rozwijanie umiejętności jej wykorzystania, • zapoznanie studenta ze specyfiką środowiska zawodowego, • kształtowanie konkretnych umiejętności zawodowych związanych bezpośrednio z miejscem odbywania praktyki, • kształtowanie umiejętności skutecznego komunikowania się w organizacji, • poznanie funkcjonowania struktury organizacyjnej, zasad organizacji pracy i podziału kompetencji, procedur, procesu planowania pracy, kontroli, • doskonalenie umiejętności organizacji pracy własnej, pracy zespołowej, efektywnego zarządzania czasem, sumienności, odpowiedzialności za powierzone zadania, • doskonalenie umiejętności translatorskich w zakresie tłumaczeń pisemnych i/lub ustnych. |
Literatura: |
Może być wskazana jako niezbędna przez opiekuna praktyk w firmie lub instytucji w związku z charakterem wykonywanych przez studenta tłumaczeń. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA Student: K1_W09 zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego, K1_W11 zna i rozumie różnice kulturowe będące istotnym czynnikiem kształtowania się społeczeństw wielokulturowych we współczesnym świecie, zna w ogólnym zarysie realia społeczno-ekonomiczne i prawne w obszarach związanych ze studiowanymi językami, K1_W13 zna i rozumie zasady etyki zawodowej K1_W15 zna normy, procedury i dobre praktyki stosowane w obszarze działalności zawodowej UMIEJĘTNOŚCI Student: K1_U05 potrafi porozumiewać się w dwóch studiowanych językach obcych w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych oraz umie przeciwdziałać konfliktom, wykorzystując język jako narzędzie komunikacji, K1_U06 posiada umiejętność przygotowania prac pisemnych w dwóch studiowanych językach obcych i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych teorii z zakresu językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, K1_U07 posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w dwóch studiowanych językach obcych oraz w języku polskim w oparciu o odpowiednio dobrane materiały źródłowe z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych z wybranej dziedziny lingwistyki stosowanej oraz literaturoznawstwa, K1_U08 zna w stopniu zaawansowanym zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce, K1_U12 potrafi określić priorytety i zaplanować działania służące ich realizacji, rozumiejąc potrzebę samokształcenia i ustawicznego podnoszenia kwalifikacji, w tym praktycznych kompetencji językowych, KOMPETENCJE SPOŁECZNE Student: K1_K01 jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi, przestrzegając wzorców zachowań etycznych i zasięgając opinii ekspertów, K1_K02 jest gotów do krytycznej oceny własnego stanu wiedzy w zakresie językoznawstwa stosowanego oraz literaturoznawstwa, docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów badawczych oraz praktycznych (w sytuacjach zawodowych), K1_K06 jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej różne role (w tym rolę mediatora językowego i kulturowego) i dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza, K1_K07 jest gotów do podejmowania działań i wyzwań zawodowych w środowisku społecznym wykazując cechy refleksyjnego praktyka. |
Metody i kryteria oceniania: |
zaliczenie na podstawie "Zaświadczenia o odbyciu praktyk" i "Arkusza ewaluacji", lub zaliczenie na podstawie udokumentowanego dorobku tłumaczeniowego |
Praktyki zawodowe: |
TAK |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 120 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Grzegorz Kowalski, Marta Sylwanowicz, Weronika Sztorc | |
Prowadzący grup: | Grzegorz Kowalski, Marta Sylwanowicz, Weronika Sztorc | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Praktyka zawodowa - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Praktyka zawodowa, 120 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Grzegorz Kowalski, Marta Sylwanowicz, Weronika Sztorc | |
Prowadzący grup: | Grzegorz Kowalski, Marta Sylwanowicz, Weronika Sztorc | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Praktyka zawodowa - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.