Terminologia A i C - język niemiecki, poz. 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-2TAC1N |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Terminologia A i C - język niemiecki, poz. 1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student zna język A i C na poziomie co najmniej B2. Student posiada wiedzę z zakresu teorii języków specjalistycznych i terminologii zgodnie z programem studiów 1 roku II stopnia,semestr 1. Student posiada umiejętności posługiwania się podstawowymi narzędziami online niezbędnymi w pracy terminologa. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiot ma na celu pogłębianie wiedzy z terminologii dotyczącej następujących dziedzin wiedzy: prawo, ekonomia, technika, medycyna, polityka. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów specjalistycznych z ww. dziedzin wiedzy, jak również do podjęcia w przyszłości pracy terminologa. Proces zapoznawania studentów z terminologią specjalistyczną obywa się na kilku etapach: - wprowadzenie teoretyczne do terminologii specjalistycznej z danej dziedziny wiedzy w formie wykładu; - prezentacja norm obowiązujących w pracy terminologa w formie wykładu; - prezentacja metod wyodrębniania terminów w tekście specjalistycznym w formie wykładu oraz ćwiczeń praktycznych; - prezentacja metod sporządzania kart terminologicznych w formie wykładu oraz ćwiczeń praktycznych; - prezentacja metod tworzenia banków danych terminologicznych w formie wykładu oraz ćwiczeń praktycznych. Zajęcia pozwalają studentom zdobyć wiedzę niezbędną do samodzielnego tworzenia terminów, banków danych terminologicznych, sporządzania tłumaczeń specjalistycznych, rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i terminologicznych. Zdobyte umiejętności pozwolą przyszłym adeptom sztuki przekładu i pracy terminologicznej przygotować się do współpracy z ekspertami z danej dziedziny wiedzy. Przedmiot ma przypisane 2 pkt ECTS, co oznacza: 30 godzin – obecność i praca na zajęciach (1 ECTS) oraz 15 godzin – przygotowanie do zajęć i 15 godzin – przygotowanie do pisemnego kolokwium zaliczeniowego. |
Literatura: |
(wybór) - Arntz, R./Picht, H./Schmitz, K.-D., 2014. Einführung in die Terminologielehre. Hildesheim u,a,: Olms. - Drewer, P./Schmitz, K.-D., 2017. Terminologiemanagment. Gurndlagen - Methoden - Werkzeuge. Beerlin: Springer Vieweg. - Felber, H./Budin, G., 1989. Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Gunter Narr Verlag. - Felber, H., 2000. Allgemeine Terminologielehre, Wissenslehre und Wissenstechnik. Wien: TermNet Publisher. - Reinecke, D./Schmitz, K.D., 2005. Einfühurng in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. - Snell-Hornby, M./Hönig, H.G./Kußmaul, P./Schmitt, P.A. (red.)., 1999 (wyd. 2). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. - Stolze, R., 1999. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: K2_W01 złożoną strukturę języka jako systemu K2_W03 specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego; UMIEJĘTNOŚCI: K2_U04 wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych S2.3_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej; S2.3_U03 właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; S2.3_U04 formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); S2.3_U07 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie; S2.3_U08 dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych; S2.3_U10 tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; KOMPETENCJE SPOŁECZNE: K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów S2.3_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; S2.3_K03 wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); S2.3_K05 pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym: - rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa, - podtrzymywania etosu tłumacza; - przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie; S2.3_K06 aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej; S2.3_K07 stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów; S2.3_K08 stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: - ocena ciągła z zajęć: 50% - ocena z kolokwium podsumowującego semestr: 50%. Na ocenę z zajęć składa się: aktywność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, dwa kolokwia śródsemestralne. Każde kolokwium, w tym kolokwium podsumowujące semestr, student może poprawić raz. Przyjęte zasady punktacji: 51%-60% = 3 61%-70% = 3+ 71%-80% = 4 81%-90% = 4+ 91%-100% = 5 |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 14 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz | |
Prowadzący grup: | Iwona Jacewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 14 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz | |
Prowadzący grup: | Iwona Jacewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.