Terminologia A i C - język włoski, poz. 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-2TAC1W |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Terminologia A i C - język włoski, poz. 1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien znać język włoski co najmniej na poziomie B2. W przypadku terminologii literackiej wymagana jest znajomość literatury włoskiej. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia oferowane są w postaci modułów poświęconych terminologii literackiej / terminologii z zakresu prawa. Celem zajęć jest przedstawienie poszczególnych systemów terminologicznych w języku A i B w ujęciu kontrastywnym oraz systematyzacja terminologii właściwej dla danej dziedziny pod kątem potrzeb tłumacza, w przypadku terminologii literackiej pogłębienie zdolności analitycznych i interpretacyjnych studentów. Nakład pracy studenta: 30h – obecność na zajęciach (1ECTS) 30h – przygotowanie do testu końcowego oraz śródsemestralnych testów kontrolnych (1ECTS) |
Pełny opis: |
W ciągu semestru studenci poznają terminologię literacką. Podczas zajęć zostaną przedstawione najważniejsze terminy literackie ze szczególną uwagą poświęconą analizie tekstów narracyjnych przynależnych do literatury włoskiej. Celem kursu jest zapoznanie studentów z głównymi terminami używanymi do opisywania tekstów literackich oraz pogłębienie umiejętności analitycznych i interpretacyjnych studenta. Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć. Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 10 godzin –przygotowanie do zajęć w domu, - 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego i testu środsemestralnego (1 ECTS). |
Literatura: |
Zgodnie z opisem grup. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Absolwent zna i rozumie: K2_W01 złożoną strukturę języka jako systemu K2_W02 psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka K2_W03 specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa K2_W04 specjalistyczną terminologię z dziedziny literaturoznawstwa K2_W07 metody badawcze stosowane w językoznawstwie K2_W11 związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki S2.3_W01 strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C); S2.3_W06 metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego; S2.3_W08 proces rozwoju języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków; S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego; Umiejętności Absolwent potrafi: K2_U01 wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii K2_U04 wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych PS7_UW K2_U07 porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu K2_U09 posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego K2_U11 samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych S2.3_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej; S2.3_U03 właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; S2.3_U06 posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków; S2.3_U07 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie; S2.3_U08 dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych; S2.3_U10 tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; Kompetencje społeczne Absolwent jest gotów do: K2_K01 uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści K2_K02 adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej K2_K04 pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów S2.3_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; S2.3_K03 wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); S2.3_K07 stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów; S2.3_K08 stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena z przedmiotu obejmuje: - 40% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć i aktywne uczestnictwo; - 60% test końcowy oraz ewentualne testy śródsemestralne. Skala ocen: ponad 90% - 5+ 90%-95% – 5 85%-89% – 4+ 80%-84% – 4 70%-79% – 3+ 60%-69% – 3 |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Anna Zagórska | |
Prowadzący grup: | Anna Zagórska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęćć. |
|
Pełny opis: |
Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć, typowych dla nich kontekstom oraz kolokacjom, a także roli różnic międzykulturowych w tłumaczeniu tekstów prawnych. Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia leksykalno-terminologiczne w oparciu o podręczniki do nauki języków specjalistycznych oraz teksty aktów prawnych i inne materiały autentyczne.. Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 10 godzin –przygotowanie do zajęć w domu, - 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego i testu środsemestralnego (1 ECTS). Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze. |
|
Literatura: |
Zgodnie z opisem poszczególnych grup. |
|
Uwagi: |
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 12 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Anna Zagórska | |
Prowadzący grup: | Anna Zagórska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęćć. |
|
Pełny opis: |
Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć, typowych dla nich kontekstom oraz kolokacjom, a także roli różnic międzykulturowych w tłumaczeniu tekstów prawnych. Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia leksykalno-terminologiczne w oparciu o podręczniki do nauki języków specjalistycznych oraz teksty aktów prawnych i inne materiały autentyczne.. Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS: - 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS), - 10 godzin –przygotowanie do zajęć w domu, - 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego i testu środsemestralnego (1 ECTS). Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze. |
|
Literatura: |
Zgodnie z opisem poszczególnych grup. |
|
Uwagi: |
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.