Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Terminologia A i C - język włoski, poz. 1

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-2TAC1W
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Terminologia A i C - język włoski, poz. 1
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Student powinien znać język włoski co najmniej na poziomie B2. W przypadku terminologii literackiej wymagana jest znajomość literatury włoskiej.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia oferowane są w postaci modułów poświęconych terminologii literackiej / terminologii z zakresu prawa. Celem zajęć jest przedstawienie poszczególnych systemów terminologicznych w języku A i B w ujęciu kontrastywnym oraz systematyzacja terminologii właściwej dla danej dziedziny pod kątem potrzeb tłumacza, w przypadku terminologii literackiej pogłębienie zdolności analitycznych i interpretacyjnych studentów.

Nakład pracy studenta:

30h – obecność na zajęciach (1ECTS)

30h – przygotowanie do testu końcowego oraz śródsemestralnych testów kontrolnych (1ECTS)

Pełny opis:

W ciągu semestru studenci poznają terminologię literacką. Podczas zajęć zostaną przedstawione najważniejsze terminy literackie ze szczególną uwagą poświęconą analizie tekstów narracyjnych przynależnych do literatury włoskiej. Celem kursu jest zapoznanie studentów z głównymi terminami używanymi do opisywania tekstów literackich oraz pogłębienie umiejętności analitycznych i interpretacyjnych studenta.

Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć.

Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 10 godzin –przygotowanie do zajęć w domu,

- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego i testu środsemestralnego (1 ECTS).

Literatura:

Zgodnie z opisem grup.

Efekty uczenia się:

Wiedza

Absolwent zna i rozumie:

K2_W01 złożoną strukturę języka jako systemu

K2_W02 psycholingwistyczne, biologiczne, kulturowe i lingwistyczne aspekty użycia języka

K2_W03 specjalistyczną terminologię z dziedziny językoznawstwa

K2_W04 specjalistyczną terminologię z dziedziny literaturoznawstwa

K2_W07 metody badawcze stosowane w językoznawstwie

K2_W11 związki językoznawstwa z innymi dziedzinami nauki

S2.3_W01 strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C);

S2.3_W06 metody badawcze współczesnej terminologii, leksykografii, lingwistyki korpusowej, lingwistyki tekstu, translatoryki oraz analizy tekstu literackiego;

S2.3_W08 proces rozwoju języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C) i językoznawstwa w zakresie tych języków;

S2.3_W10 środowisko pracy terminologa i tłumacza oraz proces tłumaczenia ustnego i/lub pisemnego;

Umiejętności

Absolwent potrafi:

K2_U01 wykorzystać zdobytą wiedzę w celu przeprowadzenia prac badawczych w dziedzinie językoznawstwa przy zastosowaniu odpowiedniej metodologii

K2_U04 wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje w języku ojczystym i językach obcych PS7_UW

K2_U07 porozumiewać się w języku rodzimym i obcym w różnych sytuacjach zawodowych ze specjalistami, stosując w tym celu

K2_U09 posługiwać się dwoma językami obcymi (B i C) w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

K2_U11 samodzielnie zdobywać wiedzę z zakresu językoznawstwa oraz oceniać przydatność poznanych metod, praktyk i procedur we własnej działalności zawodowej

K2_U13 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie wykorzystując znajomość języków obcych

S2.3_U01 wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) w działalności badawczej i zawodowej;

S2.3_U03 właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych;

S2.3_U06 posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;

S2.3_U07 samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;

S2.3_U08 dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;

S2.3_U10 tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C;

Kompetencje społeczne

Absolwent jest gotów do:

K2_K01 uznawania znaczenia najnowszej wiedzy dziedzinowej oraz krytycznej oceny odbieranych treści

K2_K02 adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania problemów komunikacji międzyjęzykowej

K2_K04 pełnienia zawodu mediatora językowego zgodnie z zasadami etyki zawodowej

K2_K05 uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów

S2.3_K01 krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych;

S2.3_K03 wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);

S2.3_K07 stosowania adekwatnych, uargumentowanych naukowo kryteriów oceny różnych zasobów terminologicznych oraz różnych gatunków tłumaczonych tekstów;

S2.3_K08 stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza;

Metody i kryteria oceniania:

Ocena z przedmiotu obejmuje:

- 40% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć i aktywne uczestnictwo;

- 60% test końcowy oraz ewentualne testy śródsemestralne.

Skala ocen:

ponad 90% - 5+

90%-95% – 5

85%-89% – 4+

80%-84% – 4

70%-79% – 3+

60%-69% – 3

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 12 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Zagórska
Prowadzący grup: Anna Zagórska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

języki obce
obowiązkowe
translatoria

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęćć.

Pełny opis:

Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć, typowych dla nich kontekstom oraz kolokacjom, a także roli różnic międzykulturowych w tłumaczeniu tekstów prawnych. Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia leksykalno-terminologiczne w oparciu o podręczniki do nauki języków specjalistycznych oraz teksty aktów prawnych i inne materiały autentyczne..

Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 10 godzin –przygotowanie do zajęć w domu,

- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego i testu środsemestralnego (1 ECTS).

Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze.

Literatura:

Zgodnie z opisem poszczególnych grup.

Uwagi:

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 12 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Zagórska
Prowadzący grup: Anna Zagórska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

języki obce
obowiązkowe
translatoria

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęćć.

Pełny opis:

Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć, typowych dla nich kontekstom oraz kolokacjom, a także roli różnic międzykulturowych w tłumaczeniu tekstów prawnych. Studenci wykonują różnorodne ćwiczenia leksykalno-terminologiczne w oparciu o podręczniki do nauki języków specjalistycznych oraz teksty aktów prawnych i inne materiały autentyczne..

Nakład pracy studenta dla 30 godzin – 2 ECTS:

- 30 godzin – obecność na zajęciach (1 ECTS),

- 10 godzin –przygotowanie do zajęć w domu,

- 15 godzin – przygotowanie do zaliczenia końcowego i testu środsemestralnego (1 ECTS).

Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze.

Literatura:

Zgodnie z opisem poszczególnych grup.

Uwagi:

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)