Warsztat pracy tłumacza konferencyjnego C
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-2WPTC |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.403
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztat pracy tłumacza konferencyjnego C |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przedmiot obowiązkowy dla I roku studiów Studenci uczestniczący w zajęciach dysponują znajomością języka niemieckiego na poziomie C1. Jest to pierwszy język specjalności. Zapoznanie studentów z podstawami przekładu ustnego. Wykształcenie umiejętności tłumaczenia konferencyjnego, a’vista i środowiskowego. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia ustnego z zastosowaniem odpowiednich technik tłumaczeniowych. Zajęcia mają charakter ćwiczeń. W trakcie tych ćwiczeń studenci ćwiczą podstawową terminologię z dziedziny gospodarki, handlu, przemysłu i prawa handlowego oraz przyswajają sobie podstawowe wiadomości z podanych wyżej dziedzin. Celem finalnym zajęć jest tłumaczenie konsekutywne tekstów i słuchowisk, przerabianych w trakcie zajęć. |
Pełny opis: |
W trakcie niniejszych zajęć studenci wykonują zarówno ćwiczenia terminologiczne, jak i tłumaczeniowe z danego tematu. Na przerobienie jednego tematu przewidziane są 4 godz. lekcyjne. W celu utrwalenia słownictwa i rozwijania kompetencji translatorskich studenci analizują terminologię i znajdują polskie odpowiedniki i definicje niemieckich terminów, ćwiczą streszczanie usłyszanych fragmentów tekstów zarówno w języku niemieckim jak i polskim oraz znajdowanie w nich kluczowych informacji, jak i tłumaczenie ustne z języka niemieckiego na język polski fragmentów usłyszanych tekstów i słuchowisk. Testy sprawdzające postępy w nauce składają się z ustnego przetłumaczenia słyszanego tekstu z języka niemieckiego na polski. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 2 Godziny kontaktowe (w sali) II semestr = 30h = 1 ECTS (25-30h = 1 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – II semestr = 25 h= 1 ECTS |
Literatura: |
Gillies A., Conference Interpreting Tłumaczenie ustne, Tertium, Kraków, 2004. Gillies A., Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków, 2007. Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013. Hartert-Mojdehi S., Rabbe Ch., Sanders B., Marktplatz, Deutsche Sprache in der Wirtschaft, Deutsche Welle, Köln 2002, Website: www.dw.com/de/deutsch-lernen/marktplatz/s-2203 Florczak, Jacek. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, C.H.Beck, 2013. Kiełbawska, Amelia., Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, 2012. Rozan J.F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006 |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: Po ukończeniu przedmiotu (ćwiczeń) student zna słownictwo tekstów niemieckich przerobionych w trakcie zajęć, jak również tekstów słuchowisk, jak i polskie odpowiedniki niemieckich terminów, oraz definicje niektórych z nich (K_W01). Umiejętności: Ustnie streszcza fragmenty w/w tekstów w języku niemieckim i/lub polskim; znajduje w nich kluczowe informacje (S_U01); tłumaczy ustnie z języka niemieckiego na język polski fragmenty tekstów (S_U97). Kompetencje społeczne: Rozumie potrzebę doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie (S_K08); prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego (S_K09). |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody dydaktyczne podające: omawianie błędów w dokonanym tłumaczeniu ustnym Metody dydaktyczne poszukujące: ćwiczeniowa, polegająca na analizie translacyjnej tekstów źródłowych i słuchowisk Metoda pracy: zajęcia w parach oraz grupach 3-osobowych, w trakcie których studenci tłumaczą czytane im przez kolegów po niemiecku fragmenty tekstów i dialogów na język polski, jak i tłumaczą na język niemiecki fragmenty tekstów i dialogów przetłumaczonych na język polski przez kolegów metodą a’vista. Samodzielna praca tłumaczeniowa – tłumaczenie konsekutywne odsłuchiwanych przez słuchawki tekstów. Metody oceny pracy studenta: Ocenie podlega systematyczna praca domowa studenta: studenci na bieżąco przygotowują glosariusze tłumaczonych ustnie tekstów, które są oceniane. Zaliczenie śródsemestralne ustne na ocenę. Po zakończeniu II semestru ustne zaliczenie na ocenę, w trakcie którego studenci tłumaczą ustnie fragmenty tekstów i słuchowisk, przerobionych w trakcie zajęć. Kryteria oceniania: ocena ciągła studenta 50%, końcowe zaliczenie ustne 50%. Zaliczenie końcowe na ocenę ocenia się na podstawie: - stopnia opanowania materiału leksykalnego - umiejętności tłumaczenia ustnego z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych. Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę: 51%-60% = 3 61%-70% = 3+ 71%-80% = 4 81%-90% = 4+ 91%-100% = 5 Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-06-18 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Dickel | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Dickel | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Dickel | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Dickel | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.