Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria przekładu ustnego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-3TPU
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teoria przekładu ustnego
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Podczas zajęć przedstawiona jest historia przekładu ustnego, stan obecny badań nad przekładem ustnym, odmiany przekładu ustnego (przekład konferencyjny, środowiskowy i języka migowego), charakterystyka zawodu oraz przyszłość zawodu tłumacza ustnego Omawiane są podstawowe zagadnienia związane z przekładem ustnym (proces, ocena, kształcenie).

Pełny opis:

Celem zajęć jest poznanie historii przekładu ustnego, obecnego stanu zawodu tłumacza konferencyjnego, środowiskowego i języka migowego oraz perspektywy rozwoju związane z globalizacją, internacjonalizacją oraz zastosowaniem nowych technologii tak w zawodzie jak w kształceniu tłumaczy ustnych. Drugim celem jest poznanie różnorodnych aspektów przekładu ustnego rozumianego jako proces i produkt. Omawiane są takie problemy jak: strategie i techniki w przekładzie ustnym, klasyfikacja błędów, ewaluacja przekładu ustnego, , stres w przekładzie ustnym, aspekty etyczne w przekładzie ustnym, zwłaszcza środowiskowym, tłumaczenie w języku migowym, etapy profesjonalizacji zawodu tłumacza ustnego, wykorzystanie nowych technologii w przekładzie ustnym .

Literatura:

Andres D. 2002. Konsekutivedolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: P. Lang

Bartłomiejczyk M. 2016, Face Threats in Interpreting. A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Biernacka A. (2014) Tłumacz w rozprawie sądowej, Warszawa, Wyd. Naukowe IKSI UW.

Cuzakin A.P. 2003. Mir perevoda. Prikladnaa teoria ustnogo perevoda I perevodceskoj skoropisi. Moskva.

Chernov G. 1978. Teoria i praktika sinchronnogo perevoda. Moskwa

Chernov G. 2004. Interference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins

Diriker E. 2004. De/Re-contextualing Simultaneous Interpreting. Interpretation in the Ivory Tower. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins

Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing

Gentile D. et al. 1996. Liaison Interpreting. A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press

Gile D. 1995a. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses universitaires de Lille

Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins

Gumul E. 2017 Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters,Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego

Jimenez Ivars A. 1999. La traduccion a la vista. Un analisis descriptivo. U. De Castellan

Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Klonowicz T. 1992. Stres w wieży Babel. Wrocław: Ossolineum

Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM

Korpal P. 2017 Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Płużyczka M. (2015) Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe, Warszawa. Wydawnictwo Naukowe IKSI.

Pöchhacker, F. 2004, Introducing Interpreting Studies, Routledge, London/New York.

Pöchhacker, F. (ed.) 2015, Routledge Encyclopeadia of Interpreting Studies, Routledge, London/New York.

Seleskovitch D. 1968. L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Minard

Seleskovitch D. 1975. Langue, langage et mémoire. Etude de prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard

Setton R. 1999. Simultaneous Interpretation. A Cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins

Setton R., A. Dawrant 2016 Conference Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins

Takeda K. 2007. Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal of the Far East (1946-48). U. Rovira i Virgili.

Tymoszuk K. (2016) Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu symultanicznym, Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu im. Marii Curii-Skłodowskiej.

Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warszawa: PWN

Tryuk M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN

Tryuk M. (red.) 2006. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt

Tryuk M. (red.) 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warszawa: Wyd. BelStudio

Wadensjö C. 1999. Interpreting as interaction. London: Longman

Wilss W. 1999. Translation and interpreting in the 20th century. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins

Wiraszka Ł. (2015) Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego w relacji język polski - język angielski. Kraków, Universitas.

Żmudzki J. (2015) Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik, Frankfurt/Main, Peter Lang.

Czasopisma translatoryczne (np. „Interpreting. International Journal of Interpreting Studies”, „Interpreters’ Newsletter”)

Encyklopedie translatoryczne

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu przedmiotu student:

WIEDZA

1. zna najważniejsze zagadnienia, którymi zajmuje się teoria przekładu ustnego

2. zna podstawowe metody badań stosowane dla opisu przekładu ustnego

UMIEJĘTNOŚCI

1. umie wyjaśnić procesy zachodzące podczas przekładu ustnego

2. umie wyjaśnić strategie i techniki stosowane podczas tłumaczenia ustnego

3 .umie wytłumaczyć mechanizm powstawania błędów w tłumaczeniu ustnym

POSTAWY

1.rozumie na czym polega praca tłumacza ustnego (konferencyjnego i środowiskowego),

2.rozumie aspekty etyczne pracy tłumacza ustnego

Metody i kryteria oceniania:

Sposób zaliczenia

Egzamin ustny (5 pkt)

Kryteria oceny

- stopień opanowania omówionych zagadnień i wskazanej literatury

- umiejętność przetwarzania i komunikowania opanowanej wiedzy we własnej wypowiedzi

Udział wyniku punktowego w ocenie końcowej

2,5 pkt – 3

3 pkt – 3+

3,5 pkt – 4

4 pkt – 4+

4,5-5 pkt - 5

Nakład pracy studenta

- 30 h uczestnictwo w wykładzie

- 15 h lektura wskazanej literatury

- 15 przygotowanie do egzaminu ustnego

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Małgorzata Tryuk
Prowadzący grup: Małgorzata Tryuk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Wykład - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Wykład, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Małgorzata Tryuk
Prowadzący grup: Małgorzata Tryuk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Wykład - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)