Tłumaczenie środowiskowe jęz. B - angielski
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-1TSRBA |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie środowiskowe jęz. B - angielski |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Znajomość podstawowej literatury z zakresu translatoryki |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu omówienie przekładu środowiskowego jako rodzaju tłumaczenia ustnego (obok tłumaczenia konferencyjnego), a także wprowadzenie i ćwiczenie umiejętności tłumaczenia bilateralnego (dialogowego) w różnych środowiskach. |
Pełny opis: |
Zaprezentowany materiał obejmuje następujące tematy wstępne teoretyczne: definicje i przedmiot tłumaczenia środowiskowego, cechy przekładu środowiskowego na tle tłumaczenia konferencyjnego, zasady przekładu środowiskowego (na podstawie Kodeksu profesjonalnego tłumacza zawodowego), a także tryb zdalny tłumaczenia środowiskowego z wykorzystaniem wybranej platformy. W części praktycznej studenci będą ćwiczyć tłumaczenie bilateralne (dialogowe) z wykorzystaniem terminologii charakterystycznej dla różnych środowisk: sądowego, policyjnego, medycznego, uchodźczego, edukacyjnego. Nakład pracy studenta (2 ECTS): - udział w zajęciach (30 godzin) – 1 ECTS - samodzielna lektura i analiza tekstów oraz przygotowywanie podstawowych glosariuszy terminologii charakterystycznej dla danego środowiska (15 godzin), - przygotowanie się do dyskusji i tłumaczenia (15 godzin) - 1 ECTS FORMY PRACY: W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
Wybrana bibliografia: Biernacka A. D., Kalata-Zawłocka A. (2019) “Techniques deployed by sign and spoken language public service interpreters: a comparative study”, Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal, Vol. 4 (1), 162-192. Fantinuoli C. (red.) (2018) Interpreting and technology, Berlin: Language Science Press. Kodeks tłumacza przysięgłego 2018 (red. zbiorowa). Warszawa: Wyd. Tepis. Tryuk M. (2006) Przekład ustny środowiskowy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Valero Garcés C. (red.) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. Wadensjö C. (1998) Interpreting as Interaction. London and New York: Longman. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student: w zakresie WIEDZY: - zna podstawową literaturę z zakresu przekładu środowiskowego - zna definicje przekładu środowiskowego - zna zasady etyki zawodowej tłumacza środowiskowego w zakresie UMIEJĘTNOŚCI: - potrafi scharakteryzować przekład środowiskowy - potrafi swobodnie wypowiadać się na temat przekładu środowiskowego - potrafi tłumaczyć dialogi w różnych środowiskach z wykorzystaniem specjalistycznej terminologii w zakresie KOMPETENCJI SPOŁECZNYCH: - ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju - jest przygotowany do samodzielnego pogłębiania i aktualizowania swojej wiedzy i umiejętności w zakresie przekładu środowiskowego; - ma świadomość wagi etyki w przekładzie środowiskowym |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła na podstawie aktywnego udziału w zajęciach (stopień przygotowania do dyskusji i udział w niej, tłumaczenie bilateralne aktów komunikacji w różnych środowiskach). Dopuszcza się dwie nieobecności. Nieusprawiedliwiona nieobecność na więcej niż dwóch spotkaniach skutkuje niedopuszczeniem do zaliczenia końcowego i niezaliczeniem kursu. Przekroczenie limitu nieobecności (nawet usprawiedliwionych) wymaga ustalenia z wykładowcą formy zaliczenia materiału z zajęć. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.