Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - rosyjski - poziom 3

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M2-3TKOBR3
Kod Erasmus / ISCED: 09.3 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie konsekutywne jęz. B - rosyjski - poziom 3
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: rosyjski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Kurs obejmuje następujące zagadnienia:


1. wprowadzenie: podsumowanie i przypomnienie wiedzy teoretycznej dotyczącej tłumaczenia konsekutywnego nabytej w module TKO1 i TKO2

2. tłumaczenie konsekutywne z notacją, teksty trwające od 3 do 6 minut, o zróżnicowanej prędkości

3. rozwinięcie umiejętności w zakresie technik notacji w tłumaczeniu konsekutywnym: notowanie struktury tekstu oraz treści, ćwiczenia na tekstach o długości od 3 do 6 minut o zróżnicowanej prędkości

4. identyfikacja problemów i błędów w notacji; notacja w tekstach z dużą ilością informacji

5. alternatywne tryby tłumaczenia konsekutywnego: liaison/ad hoc, sim-consec.

6. Symulacja zlecenia konsekutywnego w trybie tłumaczenia konsekutywnego dialogowego, z dynamiczną zmianą kierunku tłumaczenia (na język A i B)

7. Wprowadzenie do wykorzystania przenośnych zestawów do tłumaczenia (infoporty, PIEs) w trybie konsekutywym i mieszanym

8. Etyka w pracy tłumacza ustnego

9. Zapewnienie jakości w pracy tłumacza ustnego.


Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu rozwinięcie wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenie konsekutywnego. Studenci ćwiczą tłumaczenie dłuższych fragmentów oraz wykorzystanie technik notacyjnych, także przy szybkich tekstach o dużej gęstości informacyjnej. Dokładniej poznają charakterystykę zawodu i zyskują umiejętność autokorekty oraz obiektywnej oceny jakości tłumaczeń innych osób. Poznają i ćwiczą tłumaczenie towarzyszące oraz tłumaczenie dialogowe z dynamicznymi zmianami. Zapoznają się ze sprzętem przenośnym (infoporty, PIE), który może być wykorzystany przy zleceniach w trybie konsekutywnym i mieszanym.

Pełny opis:

Nakład pracy studenta:

2x30=60 godzin kontaktowych;

2x30=60 godzin przygotowanie do zajęć i do zaliczenia;

Łącznie ok. 2x60=120 godzin = 4 ECTS.

Zajęcia mają na celu rozwinięcie nabytych wcześniej umiejętności tłumaczenia konsekutywnego. Rdzeń zajęć stanowią warsztatowe ćwiczenia z tłumaczenia tekstów o różnej długości, początkowo o długości od 3 do 5 min. A pod koniec semestru – o długości do 5-6 minut. Studenci rozwijają swoją technikę notacji i uczą się wykrywać błędy notacyjne, także przy tekstach z dużą ilością informacji orz ze słownictwem abstrakcyjnym. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza konsekutywnego oraz etyki pracy tłumacza – ten komponent rozłożony jest na cały semestr i nawiązuje do wcześniej nabytej wiedzy. Oprócz tłumaczenia konsekutywnego w trybie „tradycyjnym” studenci poznają i ćwiczą tłumaczenie konsekutywne towarzyszące w trybie liaison/ad hoc oraz w trybie dialogowym z dynamicznymi zmianami kierunków. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języków (ojczystego i obcego). Na tym etapie stosuje się większą ilość tekstów specjalistycznych, wymagających przygotowania leksykalnego i stanowiących większe wyzwanie dla studentów, a także zapoznaje się studentów ze sprzętem przenośnym, który może ułatwiać realizację zleceń w trybie konsekutywnym i mieszanym (infoporty, portableinterpreting devices – PIEs).

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet, ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.

Należy regularnie sprawdzać adres e-mail, który Państwo podali w systemie USOS.

Literatura:

Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing

Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins

Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium

Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium

Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM

Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutiveinterpreting. Kraków: Tertium

Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN

Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu kursu student:

- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce ogólnej i podawany z różną prędkością (ok. 6 min)

- potrafi przetłumaczyć konsekutywnie (z notacją) tekst o tematyce specjalistycznej (do 6min.)

- potrafi tłumaczyć konsekutywnie w trybie towarzyszącym oraz dialogowym

- zna pełną charakterystykę zawodu tłumacza ustnego konsekutywnego

- jest w stanie ocenić tłumaczenie konsekutywne, jak również opisać ewentualne błędy

- posiada wiedzę na temat etyki zawodu tłumacza ustnego

- wie, w jaki sposób obsługiwać przenośne zestawy do tłumaczenia ustnego (tzw. infoporty)

Metody i kryteria oceniania:

- obecność na zajęciach, min. 80%

- aktywny udział w zajęciach

- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:

Treść 60%

Język 20%

Prezentacja 20%

Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)