Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - angielski

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-3TSABA
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - angielski
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a angielskiego (B) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje podstawowe problemy w tłumaczeniu tekstu o charakterze literackim.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z problematyką specjalnych zagadnień przekładu literackiego, związanych ze specyfiką gatunkową tłumaczonych tekstów lub też z występowaniem w nich czy nasileniem określonych zjawisk.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z problematyką specjalnych zagadnień przekładu literackiego, związanych ze specyfiką gatunkową tłumaczonych tekstów (np. dramat, poezja), lub też z występowaniem w nich czy nasileniem określonych zjawisk (jak autorski typ metafory). Zajęcia mają charakter praktyczny i przewidują doskonalenie warsztatu tłumacza tekstów artystycznych w kombinacji angielski – polski oraz rozwijaniu u studentów świadomości funkcjonowania przekładu w kontekście społecznym i kulturowym, a tym samym umiejętności dobierania rozwiązań translatorskich stosownie do oceny tych kontekstów.

Wymiar: 30 godz.

Przygotowanie do zajęć - ok. 30 h.

Łącznie ok. 60 h - 2 ECTS

Kurs obejmuje następujące tematy:

1. Tłumaczenie tekstu dramatycznego.

2. Przekład poetycki – zagadnienia formy wersyfikacyjnej.

3. Przekład poetycki – ograniczenia konceptualne.

4. Interpunkcja źródłowego i docelowego tekstu literackiego.

5. Przekład meliczny jako tłumaczenie w sytuacji ograniczeń.

6. Wieloznaczność i metaforyczność tekstu. Metafora autorska jako problem przekładu.

7. Kontekstualizacja przekładu na potrzeby odbiorcy docelowego.

Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana

literatura obowiązkowa.

W czasie wykonywania tłumaczeń niezbędne jest natomiast odwoływanie się do

słowników jedno- i dwujęzycznych, leksykonów, encyklopedii, tekstów paralelnych i

korpusów językowych i innych źródeł.

Literatura zalecana:

Barańczak S., „Ocalone w tłumaczeniu”, a5, Kraków 2004, wyd. 3.

Bednarczyk A., „Kulturowe aspekty przekładu”, Śląsk, Katowice 2002.

Dedecius K., „Notatnik tłumacza”, tłum. J. Prokop, WL, Kraków 1974.

Jankowski J., „O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno-praktyczne o

tłumaczeniu graficznym". „Między Oryginałem a Przekładem” 25 (2014), ss. 67-85.

Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu, PWN, Warszawa 2016.

Przekładając nieprzekładalne, t.1, materiały I Międzynarodowej Konferencji

Translatorycznej, red. O. i W. Kubińscy, Wyd. UG, Gdańsk 2000.

Tokarz B., Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice 2010.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu przedmiotu student dysponuje poszerzonymi umiejętnościami i wiedzą w zakresie wybranych specjalistycznych zagadnień przekładu artystycznego.

- Potrafi dokonać analizy tekstu, który ma przetłumaczyć, i odpowiednio ukształtować strategię translatorską; (U)

- rozumie specyfikę określonych typów przekładu artystycznego; (W)

- rozpoznaje wymogi tłumaczenia na potrzeby sceny; (W)

- zna ograniczenia i licencje przekładu poetyckiego; (W)

- rozumie wymogi tłumaczenia tekstów związanych z muzyką; potrafi ocenić adekwatność takiego tłumaczenia i wskazać fragmenty wymagające korekt pod względem meliczności; (U)

- świadomie operuje interpunkcją w tekście literackim; (U)

- ma świadomość funkcjonowania przekładu w przestrzeni społecznej i kulturowej i podejmuje decyzje translatorskie uwzględniające ten fakt. (KS)

[W – wiedza, U – umiejętności, KS – kompetencje społeczne].

Metody i kryteria oceniania:

Podstawa zaliczenia: regularna obecność na zajęciach, przygotowanie do zajęć, udział w

dyskusjach, przygotowanie w wyznaczonych terminach pisemnych prac zaliczeniowych.

Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:

Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.

99% – 100 – 5!

98% – 91% – 5

90% – 86% – 4,5

85% – 76% – 4

75% – 71% – 3,5

70% – 60% – 3

poniżej – 2 (nzal).

Ocena 5 – tekst poprawny pod kątem językowym (ewentualne usterki językowe są

drobne i nie utrudniają zrozumienia tekstu), stanowiący adekwatny odpowiednik

oryginału pod kątem treści, formy i stylu. Zachowanie konsekwencji pod kątem

wybranej strategii, a także pod względem rejestru języka.

Ocena 4 – tekst zasadniczo poprawny pod kątem językowym (możliwe drobne usterki

językowe, dopuszczalne bardzo sporadyczne ważniejsze błędy językowe – ich liczba

ustalana w zależności od długości i trudności tekstu). Możliwe błędy tłumaczeniowe

(liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu), które jednak nie sprawiają,

że tekst przestaje być zrozumiały i spełniać swoją funkcję. Możliwe drobne usterki

formalne (np. brak justowania).

Ocena 3 – w większości tekst poprawny pod kątem językowym, ale zdarzają się w nim

drobne usterki językowe, dopuszczalne jest również kilka (liczba ustalana w zależności

od długości i trudności tekstu) poważniejszych błędów językowych, które mogą w

niewielkim stopniu zakłócać jego odbiór. Popełnione błędy tłumaczeniowe (dopuszczalna

liczba ustalana w zależności od długości i trudności tekstu) miejscami utrudniają

zrozumienie tekstu, ale można uznać, że zasadniczo nadal jest on w stanie spełnić swoją

funkcję. Możliwe usterki formalne.

Ocena 2 – tekst zawiera znaczną liczbę błędów językowych, które utrudniają jego

lekturę i zrozumienie. Popełnione błędy tłumaczeniowe są liczne, mogą świadczyć o

niezrozumieniu przez studenta fragmentów tekstu oryginalnego i sprawiają, że tekst

przekładu nie jest zrozumiały ani nie realizuje swojej funkcji. Obecne istotne błędy

formalne.

Powyższe opisy dotyczą samego tekstu przedstawionego tłumaczenia. Ostateczna ocena

może być inna, jeżeli zadana praca obejmowała dodatkowe zadania, np. napisanie

autokomentarza do przekładu.

Warunkiem zaliczenia jest także nieprzekroczenie 2 nieobecności dla modułu o wymiarze 30 godz. (W przypadku przekroczenia liczby dopuszczalnych nieobecności wykładowca może wyznaczyć inną formę zaliczenia materiału z zajęć). Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to, zgodnie z Regulaminem Studiów, podstawę do niezaliczenia przedmiotu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)