Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - niemiecki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-3TSABN |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. B - niemiecki |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | 1. Znajomość języka polskiego na poziomie dobrze wykształconych użytkowników rodzimych, bardzo dobra znajomość języka B w zakresie ogólnym, dobra znajomość kultury i historii obszaru języka B, niezbędne podstawy językoznawcze (gramatyka opisowa jęz. B i kontrastywna pary jęz. A-B). 2. Znajomość podstawowej terminologii translatorycznej oraz orientacja w teorii przekładu |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Rozwijanie umiejętności tłumaczenia pisemnego tekstów o tematyce naukowo-technicznej i społeczno-politycznej z języka B na A i z A na B. Wymiar: 30 godzin w semestrze |
Pełny opis: |
Warsztaty poświęcone są nauce tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych o tematyce naukowo-technicznej i społeczno-politycznej. Treści kształcenia: - tłumaczenie pisemne krótkich i dłuższych tekstów specjalistycznych i paraspecjalistycznych (np. prasowych, popularnonaukowych, opinii, łączących język specjalistyczny z kolokwialnym) z języka B na A i z A na B - analiza istniejących przekładów tekstów z danej dziedziny - właściwy dobór słowników, źródeł i tekstów analogicznych i paralelnych - przygotowanie glosariuszy z danej dziedziny - nabycie wiedzy o specyfice tłumaczenia specjalistycznego pisemnego w ogóle i w danej dziedzinie, w tym: -- za i przeciw różnorakich technik tłumaczeniowych -- problem dopowiedzeń i parafraz w tekstach specjalistycznych oraz konkurencji zapożyczeń i terminów rodzimych – w ramach dopasowania przekładu do odbiorcy Tematyka: naukowo-techniczna i społeczno-polityczna Formy pracy: opanowanie specyficznej terminologii i jej niuansów, analiza istniejących przekładów, tłumaczenia na zajęciach, analiza tłumaczeń przygotowanych samodzielnie przez studentów, przygotowanie glosariuszy, ćwiczenia z autokorekty |
Literatura: |
- Dzierżanowska H. (1977): Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Warszawa: WUW. - Hejwowski K. (2004a): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: PWN. - Hejwowski K. (2004b): Translation: A Cognitive-Communicative Approach, Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. - Kautz U. (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium. - Kątny A. (red.) (2001): Języki fachowe: problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. - Kielar B. Z. (1991): Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, w: Grucza F. (red.): Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 133-140. - Lipiński K. (2004): Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis. - Maliszewski J. (red.) (2003): Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego. Tłumaczenie – przekład – komunikacja. Częstochowa: Wyd. WZ P. Cz. - Stanaszek M. (2007): „Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski”, w: Szczęsny A. / Hejwowski K. (red.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, Siedlce: ZUP Sprint / Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, s. 449-466. - Voellnagel A. (1980): Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu warsztatów student nabywa umiejętności: - właściwie kwalifikuje rodzaj tekstu i dobiera metodę tłumaczenia - potrafi dobrać specjalistyczne źródła słownikowe, tekstowe i korzystać z nich - ma zasób słownictwa specjalistycznego pozwalający na prawidłowy przekład tekstu z przedmiotowej dziedziny i właściwie je wykorzystuje - rozpoznaje idiomatyczność w tekście i potrafi ją przełożyć - prawidłowo, w sposób zrozumiały i przejrzysty przekłada teksty specjalistyczne i niespecjalistyczne z danej dziedziny. - posiada umiejętność autokorekty - potrafi przygotować właściwą formę graficzną tłumaczonego tekstu - potrafi uzasadnić wybraną przez siebie strategię tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność na zajęciach Przygotowanie do zajęć i aktywność na nich Tłumaczenie tekstów zaliczeniowych |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.