Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. C - angielski

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-3TSACA
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie tekstów specjalistycznych - tematyka autorska jęz. C - angielski
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

[Zaktualizowano - 31.10.2019, M. Kaźmierczak]

Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a angielskiego (C) przynajmniej na poziomie C1. Student zna podstawowe metody i strategie tłumaczenia, potrafi krytycznie korzystać ze źródeł i słowników, identyfikuje podstawowe problemy w tłumaczeniu tekstu o charakterze literackim.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z problematyką specjalnych zagadnień przekładu literackiego, związanych ze specyfiką gatunkową tłumaczonych tekstów lub też z występowaniem w nich czy nasileniem określonych zjawisk.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z problematyką specjalnych zagadnień przekładu literackiego, związanych ze specyfiką gatunkową tłumaczonych tekstów (np. dramat, poezja), lub też z występowaniem w nich czy nasileniem określonych zjawisk (jak autorski typ metafory). Zajęcia mają charakter praktyczny i przewidują doskonalenie warsztatu tłumacza tekstów artystycznych w kombinacji angielski – polski oraz rozwijaniu u studentów świadomości funkcjonowania przekładu w kontekście społecznym i kulturowym, a tym samym umiejętności dobierania rozwiązań translatorskich stosownie do oceny tych kontekstów.

Wymiar: 30 godz kontaktowych.

Przygotowanie do zajęć – ok. 30 h.

Łącznie ok. 60 h = 2 ECTS.

Kurs obejmuje następujące tematy:

1. Tłumaczenie tekstu dramatycznego.

2. Przekład poetycki – zagadnienia formy wersyfikacyjnej.

3. Przekład poetycki – ograniczenia konceptualne.

4. Interpunkcja źródłowego i docelowego tekstu literackiego.

5. Przekład meliczny jako tłumaczenie w sytuacji ograniczeń.

6. Wieloznaczność i metaforyczność tekstu. Metafora autorska jako problem przekładu.

7. Kontekstualizacja przekładu na potrzeby odbiorcy docelowego.

Formy pracy:

pretranslacyjna analiza tekstów, wspólne tłumaczenia warsztatowe, tłumaczenia indywidualne i praca projektowa, elementy wykładu.

Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.

Dla optymalizacji wykonywanych tłumaczeń niezbędne natomiast jest odwoływanie się do słowników jedno- i dwujęzycznych, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i korpusów językowych.

Literatura zalecana:

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków 2004, wyd. 3.

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu, Śląsk, Katowice 2002.

Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, WL, Kraków 1974.

Kaźmierczak M., Przekład meliczny, w: Sensualność w literaturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności, red. W. Bolecki, Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa 2013.

Kubaszczyk J., Faktura oryginału i przekładu, PWN, Warszawa 2016.

Libretto i przekład, red. E. Nowicka, A. Borkowska-Rychlewska, Wyd. Poznańskiego TPN, Poznań 2015.

Przekładając nieprzekładalne, t.1, materiały I Międzynarodowej Konferencji Translatorycznej, red. O. i W. Kubińscy, Wyd. UG, Gdańsk 2000.

Tokarz B., Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Katowice 2010.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu przedmiotu student dysponuje poszerzonymi umiejętnościami w zakresie wybranych specjalistycznych zagadnień przekładu artystycznego.

- Potrafi dokonać analizy tekstu, który ma przetłumaczyć, i odpowiednio ukształtować strategię translatorską; (U)

- rozumie specyfikę określonych typów przekładu artystycznego; (W)

- rozpoznaje wymogi tłumaczenia na potrzeby sceny; (W)

- zna ograniczenia i licencje przekładu poetyckiego; (W)

- rozumie wymogi tłumaczenia tekstów związanych z muzyką; potrafi ocenić adekwatność takiego tłumaczenia i wskazać fragmenty wymagające korekt pod względem meliczności; (U)

- świadomie operuje interpunkcją w tekście literackim; (U)

- ma świadomość funkcjonowania przekładu w przestrzeni społecznej i kulturowej i podejmuje decyzje translatorskie uwzględniające ten fakt; (KS)

[W – wiedza, U – umiejętności, KS – kompetencje społeczne].

Metody i kryteria oceniania:

Podstawa zaliczenia: regularna obecność na zajęciach, aktywny udział w dyskusjach, przedkładanie w wyznaczonych terminach pisemnych prac zaliczeniowych.

Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych:

Oceniany jest aspekt tłumaczeniowy, pragmatyczny, językowy i formalny.

99% – 100 – 5!

98% – 91% – 5

90% – 86% – 4,5

85% – 76% – 4

75% – 71% – 3,5

70% – 60% – 3

poniżej – 2 (nzal).

Warunkiem zaliczenia jest także nieprzekroczenie 2 nieobecności dla modułu o wymiarze 30 godz. (W przypadku przekroczenia liczby dopuszczalnych nieobecności wykładowca może wyznaczyć inną formę zaliczenia materiału z zajęć). Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to, zgodnie z Regulaminem Studiów, podstawę do niezaliczenia przedmiotu.

Praktyki zawodowe:

-

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)