Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - hiszpański - poziom 3
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-3TSYCH3 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie symultaniczne jęz. C - hiszpański - poziom 3 |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Rozwijanie umiejętności tłumaczenia symultanicznego Kurs obejmuje następujące zagadnienia: 1. Doskonalenie umiejętności zdobytych podczas semestru 1 i 2 2. Dodatkowe doskonalenie warsztatu tłumacza w oparciu o indywidualną ocenę tłumaczenia: uzupełnianie braków i umiejętności 3. Ćwiczenie tłumaczenia specjalistycznego i o wysokim stopniu trudności 4. Doskonalenie tłumaczenia prelegentów rodzimych i z obcymi akcentami, o różnych stylach przemawiania i konstruowania wypowiedzi 5. Ćwiczenie współpracy z klientem i zachowania się podczas zlecenia 6. Doskonalenie współpracy w kabinie 7. Przygotowanie do akredytacji. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu doskonalenie umiejętności tłumaczenia kabinowego w oparciu o zróżnicowane teksty o zaawansowanym stopniu trudności, a także doskonalenie umiejętności pracy w kabinie oraz przygotowanie do funkcjonowania na rynku pracy w Polsce i Unii Europejskiej. |
Pełny opis: |
Nakład pracy studenta: 60 godzin kontaktowych; 30 godzin przygotowanie do zajęć; 10 godzin przygotowanie do zaliczenia. Łącznie ok. 100 godzin = 4 ECTS. Zajęcia w ostatnim semestrze pracy można podzielić na dwa rodzaje. Po pierwsze, studenci doskonalą umiejętności przekładu symultanicznego w trybie warsztatowym, podczas standardowych zajęć, z naciskiem położonym na oddanie szczegółów, logikę tekstu docelowego, poprawną artykulację i odpowiedni styl wypowiedzi. Ćwiczona jest praca z różnymi tekstami, o wysokim stopniu trudności i zróżnicowanej stylistyce, logice, a także właściwościach mówcy. Niezależnie od tego trybu, studenci pracują w grupach oraz biorą udział w sesjach symulujących rzeczywiste zlecenia - tzw. mock conferences. Symulacje te mają na celu przygotowanie studentów do pracy po studiach. Uczestnicy zajęć doskonalą warsztat przygotowania się do zlecenia, współpracy w kabinie, współpracy z wirtualnym klientem oraz zachowania podczas samych „zleceń”. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia symultanicznego są uzupełniane zadaniami projektowymi, realizowanymi indywidualnie lub w zespole, odnoszącymi się do doskonalenia wiedzy terminologicznej i ogólnej, na przykład do przygotowywania syntetycznych opracowań lub glosariuszy na wybrane tematy. W celu podnoszenia świadomości na temat obowiązujących standardów zawodowych, studentów zachęca się do udziału w konferencjach uniwersyteckich, na których zapewniane jest tłumaczenie symultaniczne. Wprowadzane są również zagadnienia związane z testem akredytacyjnym do instytucji UE w zakresie tłumaczenia symultanicznego, rodzajami wykorzystywanych w nim wystąpień oraz stosowanymi kryteriami oceny. Studenci uczestniczą także, poza godzinami kursowymi, w lekcjach wirtualnych realizowanych we współpracy z partnerskimi ośrodkami krajowymi i zagranicznymi oraz instytucjami europejskimi. |
Literatura: |
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt. Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN. Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ. AIIC.: www.aiic.net SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu STP: www.stp.org.pl EMCI: www.emcinterpreting.org |
Efekty uczenia się: |
Student: WIEDZA 1. zna zaawansowane strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego, 2. zna zasady współpracy w kabinie i z klientem oraz pracy z mikrofonem UMIEJĘTNOŚCI 1. potrafi tłumaczyć teksty wysoce specjalistyczne oraz wypowiadane przez różnych prelegentów 2. potrafi przetłumaczyć symultanicznie długie teksty o wysokim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym i strukturalnym, a także teksty o charakterze „akredytacyjnym”, pojawiające się podczas egzaminów zewnętrznych POSTAWY 1. zna standardy pracy i etykę zawodową: zachowanie w kabinie, zasady pracy zespołowej, umie pracować z drugim tłumaczem podczas zlecenia, potrafi nawiązać współpracę z klientem 2. zna kryteria oceny jakości tłumaczenia: wierność – zrozumiałość - kompletność - płynność - artykulacja - styl - zachowanie podczas zlecenia 3. rozumie i stosuje zasady przygotowania się do pracy i doskonalenia leksykalno-warsztatowego, a także przygotowania się do zlecenia |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność na zajęciach, min. 80% - aktywny udział w zajęciach - pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe: 60% - treść 20% - język 20% - technika/prezentacja |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.