Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3222-50WPA4WR-N |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty tłumaczeniowe polsko-angielskie |
Jednostka: | Katedra Ukrainistyki |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla II roku studiów stacjonarnych drugiego stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Uczestnicy zajęć powinni znać języki polski oraz angielski na poziomie minimum C1 |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnicach strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim oraz różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności kompensacji różnic strukturalnych, leksykalnych i kulturowych w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu skupienie uwagi studentów na mikro i makrostrukturze tekstu, różnic strukturalnych pomiędzy językiem polskim a angielskim, różnicach tła kulturowego języka źródłowego i docelowego. Ponadto celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności stosowania technik tłumaczeniowych w przekładzie elementów nacechowanych kulturowo. Treści kształcenia: 1. Metody tłumaczeniowe. 2. Ekwiwalencja w przekładzie. Rodzaje tekstów tłumaczonych podczas zajęć: a) teksty psychologiczne b) teksty prawnicze Metody dydaktyczne: metoda gramatyczno-tłumaczeniowa Liczba godzin, które student powinien przeznaczyć na osiągnięcie zdefiniowanych dla przedmiotu efektów uczenia się wynosi: • godziny zorganizowane – 30h • szacunkowa praca samodzielna studenta – 30h 60h = 2 ECTS |
Literatura: |
1.Belczyk, Arkadiusz (2002). Poradnik Tłumacza – z angielskiego na nasze, Wyd. Idea: Kraków 2. Berezowski, L. (2017). Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Warszawa: C.H. Beck 3. Berezowski, L. (2012). Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck 4. Berezowski, L. (2020). Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na język angielski? Warszawa: C.H. Beck 5. Chesterman, A. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins. 6. Jopek-Bosiacka, A. (2021). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN 7.Hejwowski, K. (2007). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 8. Newmark, P. (1988) A Textbook of Transltion. Prentice Hall, October 1, 1988. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu kursu student(ka): K2_W09 zna język angielski w mowie i piśmie zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego K2_U10 potrafi komunikować się w mowie i w piśmie w języku angielskim zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C1+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego K2_U13 potrafi komunikować się na tematy specjalistyczne się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i w języku ukraińskim lub angielskim K2_K01 jest gotów do student poddaje krytycznej ocenie posiadaną wiedzę i odbierane treści |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunki zaliczenia przedmiotu (do pierwszego i drugiego podejścia) składniki oceny końcowej: - ocena ciągła, kształtująca (kontrola bieżącego przygotowania i pracy podczas zajęć) – 30%, - projekty indywidualne (tłumaczenia wykonywane w domu) – 40%, - projekt indywidualny (tłumaczenie wykonane na zajęciach) – 30%, Kryteria oceny (progi procentowe): 60% – 68% - 3 (ocena dostateczna) 69% - 77% - 3+ (ocena dostateczna plus) 78% - 86% - 4 (ocena dobra) 87% - 95% - 4+ (ocena dobra plus) 96% - 98 % - 5 (ocena bardzo dobra) 99% -100% - 5 !(ocena bardzo dobra z wykrzyknikiem) Warunek dopuszczenia do zaliczenia przedmiotu: obecność na zajęciach Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności. Forma zaliczenia zajęć, na których student był nieobecny jest wyznaczana przez wykładowcę. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR LAB
CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Renata Botwina, Wioletta Mela-Cullen | |
Prowadzący grup: | Renata Botwina, Wioletta Mela-Cullen | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.