Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka włoskiego 2

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3223-3LPW2
Kod Erasmus / ISCED: 09.103 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka włoskiego 2
Jednostka: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej
Grupy: przedmioty obowiązkowe J2
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Znajomość języka włoskiego na poziomie B2.

Tryb prowadzenia:

mieszany: w sali i zdalnie
w sali

Skrócony opis:

Praktyczna nauka języka włoskiego, w semestrze zimowym język biznesowy (italiano per affari), w semestrze letnim kształcenie kompetencji zintegrowanych (pragmatyka, powtórzenie skomplikowanych zagadnień gramatycznych, leksyka). Zajęcia przeznaczone dla grup niezaawansowanych, studentów III roku I stopnia.

Pełny opis:

Semestr I:

Celem modułu jest zapoznanie studentów z językiem włoskim używanym w przedsiębiorstwie w celu przygotowania ich nie tylko do wykonywania tłumaczeń w tym zakresie, lecz także do właściwego stosowania określonych struktur językowych. Podczas zajęć studenci wykonują urozmaicone zadania i ćwiczenia tłumaczeniowe przybliżające im specyfikę włoskiego języka biznesowego, np.: uzupełniają brakujące elementy w tekście, dokonują analizy typowych struktur i kolokacji językowych, analizują kontrastywnie teksty w języku polskim i włoskim oraz wykonują tłumaczenia fragmentów tekstów ekonomicznych, listów handlowych oraz różnego rodzaju umów.

W semestrze letnim kurs koncentruje sie na rozwijaniu leksyki z różnych obszarów pozabiznesowych w połączeniu z oglądem najbardziej skomplikowanych struktur gramatycznych, również z uwzględnieniem ich zastosowania w różnych kompetencjach językowych.

Cel kursu stanowi także przybliżenie studentom najistotniejszych cech dyskursywnych języka stosowanego w miejscu pracy oraz wyższych rejestrów stylistycznych. Omawiane zagadnienia dotyczą następujących tematów: (1) opisywanie struktury przedsiębiorstwa, klasyfikacja spółek i rodzaje przedsiębiorstw, (2) przemysł spożywczy: cykl produkcji produktów spożywczych, produkty ekologiczne, (3) marka, marketing i reklama: etykieta i jej funkcja promocyjna, hasła reklamowe, (4) giełda papierów wartościowych: akcje, obligacje, notowania, (5) interesariusze: akcjonariusze, klienci i dostawcy, (6) organizowanie kongresów i konferencji w firmie, (7) rynek pracy: zawody, poszukiwanie zatrudnienia, wynagrodzenie, rodzaje umowy o pracę, ogłoszenia, migracje pracowników, opracowanie życiorysu: curriculum vitae, najważniejsze punkty, rozmowa o pracę.

Semestr II:

Praktyczna nauka języka włoskiego, pragmatyka, powtórzenie skomplikowanych zagadnień gramatycznych, leksyka.

Nakład pracy studenta:

Łączna wartość punktów ECTS = 4

Godziny kontaktowe (w sali) = I semestr = 30h i II semestr = 30h = 2 ECTS

Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową:

Bieżące przygotowanie do zajęć – 40h = I i II semestr po 20h

Przygotowanie do testów semestralnych – 20h

40h + 20h = 60h = 2 ECTS

Literatura:

Barile G., (a cura di), Economia aziendale, DeAgostini, Novara, 2010.

Cherubini N., Convergenze – iperlibro di italiano per affari B2-C2, Bonacci, Roma, 2012.

Farneti G., Economia d’azienda, Franco Angeli, Milano, 2007.

+ materiały własne

De Giuli A., Guastalla C., Naddeo C. M., Nuovo Magari C1/C2, Alma Edizioni, Firenze 2013,

Trifone M., Filippone A., Sgaglione A. Affresco italiano. Corso di lingua italiana per stranieri C2, Le Bonnier, Milano 2011,

Amati D.,Bacci P.Un volo nell’azzurro, Panozzo Editore, Rimini 2008

Paola Marmini e Giosi Vicentini, Passeggiate Italiane. Lezioni d’italiano, livello intermedio, Bonacci editore, Roma

Katerin Katerinov, Boriosi Katerinov, La lingua italiana per stranieri. Corso elementare e intermedio, Edizioni Guerra, Perugia

Maria Morris, Czasowniki włoskie, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1999

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

- zna struktury morfologiczno-składniowe, rozumie wypowiedzi pisemne i prawidłowo interpretuje teksty na poziomie B2+; zna definicje słów, ich synonimy oraz wybrane idiomy włoskie (K_W01);

- ma utrwaloną wiedzę leksykalną i gramatyczną w zakresie języka biznesowego (K_W02);

- zna i rozumie elementy kultury obszaru włoskojęzycznego, rozumie rolę języka w komunikacji międzyludzkiej, kulturowej i zawodowej, rozumie różnice kulturowe między Polską a Włochami, ich uwarunkowania społeczno-ekonomicznych (K_W10).

UMIEJĘTNOŚCI

- ma umiejętności językowe na poziomie B2+ według ESOKJ, zwłaszcza w typowych sytuacjach profesjonalnych wymagających

znajomości technik, strategii i różnych kanałów komunikacyjnych

(K_U07, K_U10);

- potrafi krytycznie analizować teksty jako wytwory kultury, potrafi

wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku włoskim oraz rozwijać umiejętności profesjonalne w zakresie tego języka (K_U01);

- potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę w zakresie języka włoskiego, kierując się wskazówkami wykładowcy, umie ocenić przydatność konkretnych źródeł informacji, np. słowników (internetowych), korpusów, artykułów, itd. (K_U03);

- potrafi przetłumaczyć z języka włoskiego na język polski i odwrotnie różnego rodzaju teksty pisemne charakterystyczne dla języka biznesu (K_U04);

- ma uporządkowaną wiedzę teoretyczną o procesie tłumaczenia, w

tym tłumaczenia specjalistycznego, jego rodzajach i specyfice, zna podstawowe techniki przekładowe (K_W04);

- potrafi rozpoznawać charakterystyczne elementy kulturowe oraz

właściwie interpretować zjawiska dotyczące języka włoskiego, potrafi odpowiednio zareagować w różnych sytuacjach typowych dla komunikacji zawodowej odpowiednio do kontekstu kulturowego, używając zwyczajowych zwrotów (K_U05), (K_U08);

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

- jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmując w niej

różne role i dbając o przestrzeganie zasad komunikacji w języku

włoskim (w tym rolę tłumacza), rozumie potrzebę doskonalenia

warsztatu tłumacza przez całe życie (K_K01);

- jest gotów określić priorytety i zaplanować działania służące do

realizacji konkretnych zadań językowych, komunikacyjnych, zwłaszcza zawodowych, rozumie potrzebę samokształcenia i konieczność ustawicznego podnoszenia kwalifikacji (K_K03);

- jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania

dylematów komunikacji w języku włoskim i polskim (K_K04);

- jest gotów do uczestnictwa w życiu kulturalnym Polski i Włoch na rzecz promowania obu kultur, korzystając zarówno z tradycyjnych jak i nowoczesnych form i środków przekazu (K_K06)

- potrafi profesjonalnie współdziałać i pracować w grupie

zawodowej; wykazuje się pomysłowością, aktywnością i

systematycznością w realizacji projektów własnych i zespołowych

(S_K02)

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania pracy studenta:

• bieżące kolokwia ze słownictwa,

• test końcowy z gramatyki

Ocena końcowa jest średnią ocen wynikającą z:

• średniej ocen z kolokwiów

• ocena z testu z gramatyki

Zasady współpracy z prowadzącym moduł:

1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.

2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu).

3. Kolokwia – student ma obowiązek zaliczyć wszystkie kolokwia przed przystąpieniem do testu końcowego.

Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:

- ocena ciągła z zajęć: 50%

- ocena z testów semestralnych: 50%.

Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i testów semestralnych:

• ponad 90% – 5

• 85%-89% – 4+

• 80%-84% – 4

• 70%-79% – 3+

• 60%-69% – 3

Zasady współpracy prowadzących ze studentami:

• Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.

•Student może zgłosić 2 nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzeczytanie tekstów, brak materiałów itp.).

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)