Słowo, tekst i moc. Polskie komiksy dla młodzieży i dorosłych w angielskim przekładzie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-JS2814 | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Słowo, tekst i moc. Polskie komiksy dla młodzieży i dorosłych w angielskim przekładzie | ||
Jednostka: | Instytut Anglistyki | ||
Grupy: |
Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego |
||
Punkty ECTS i inne: |
8.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | angielski | ||
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
||
Skrócony opis: |
Niniejszy kurs poświęcony jest dziedzinie tłumaczenia, która staje się coraz bardziej popularna z teoretycznego i praktycznego punktu widzenia. Kurs będzie badać historię polskiego komiksu od lat 80. XX wieku, zaś w trakcie warsztatów studenci będą tłumaczyli fragmenty wybranych komiksów. Powiązane tematy obejmować będą zagadnienia tabu, cenzury, polityki, realiów historycznych, sci-fi/fantastyki oraz pop kultury. W semestrze zimowym 2020/21 zajęcia prowadzone będą zdalnie, synchronicznie, w dniach i godzinach wskazanych dla tego kursu w planie zajęć. * Wykorzystane będzie narzędzie Google Meet; dodatkowo Moodle i/ lub poczta elektroniczna do przesyłania materiałów. Zalecane jest aby student dysponował mikrofonem i kamerą. |
||
Pełny opis: |
Niniejszy kurs poświęcony jest dziedzinie tłumaczenia, która staje się coraz bardziej popularna z teoretycznego i praktycznego punktu widzenia. Kurs będzie badać historię polskiego komiksu od lat 80. XX wieku, zaś w trakcie warsztatów studenci będą tłumaczyli fragmenty wybranych komiksów. Powiązane tematy obejmować będą zagadnienia tabu, cenzury, polityki, realiów historycznych, sci-fi/fantastyki oraz pop kultury. W trakcie zajęć omawiana będzie także rola tłumaczenia w łączeniu kultur, przy jednoczesnym zachowaniu różnic / cech charakterystycznych danej kultury. Jednocześnie omawiać będziemy najnowsze opracowania dotyczące tłumaczenia i graficznej strony komiksów w odniesieniu do różnego sposobu podejścia i stylów wpływających na dobór strategii tłumaczenia.Praca podczas zajęć i w domuKurs opierał będzie się na ćwiczeniach w trakcie zajęć, prezentacjach przygotowywanych przez studentów oraz przykładowych tłumaczeniach wybranych polskich komiksów wraz z komentarzem na temat zastosowanych strategii. Podłoże teoretyczne stanowią:- Obraz i słowo (Barthes)- Pojęcia egzotyzacji i udomowienia w przekładzie (Venuti)- Pojęcia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej (Nida)- Kultura komiksów ( Pustz) * Wykorzystane będzie narzędzie Google Meet; dodatkowo Moodle i/ lub poczta elektroniczna do przesyłania materiałów. Zalecane jest aby student dysponował mikrofonem i kamerą. |
||
Literatura: |
- Branston, G. & Stafford, R. The Media Students’ Book. Routledge, 2006.- Korzeniowska, Aniela. Explorations in Polish-English Mistranslation Problems. Warsaw., 1998.- Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade. Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw, 1998.- Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters, 2007.- McCloud, Scott. Understanding Comics. New York: Harper Perennial, 1993.- Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.- McCloud, Scott. Understanding Comics. New York: Harper Perennial, 1993.- Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. - Pustz, Matthew. Comic Book Culture: Fanboys and True Believers. Jackson: University Press of Mississippi, 1999.- Szylak, Jerzy. Komiks: Świat przerysowany, Wydawnictwo Słowo / Obraz Terytoria, 1999- Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995. - Wolk, Douglas. Reading Comics: How Graphic Novels Work and What They Mean. Cambridge, MA: Da Capo, 2007.- Wright, Bradford W. Comic Book Nation: The Transformation of Youth Culture in America. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2001. |
||
Efekty uczenia się: |
Wiedza - Zdobywa / poszerza wiedzę o języku angielskim, jego gramatyce, składni, fonologii, fonetyce, morfologii, pragmatyce - Poznaje / zgłębia najważniejsze współczesne nurty i kierunki badań literaturoznawczych, kulturoznawczych i językoznawczych w ramach filologii angielskiej Umiejętnośc - potrafi interpretować, analizować, hierarchizować, syntetyzować treści i zjawiska w ich wymiarze językowym, kulturowym, społecznym, historycznym, gospodarczym - potrafi zaprojektować własną ścieżkę rozwoju precyzując zainteresowania, metody i cele na bazie posiadanej wiedzy Kompetencje społeczne - Ma przekonanie o wadze inicjatywy indywidualnej, samodzielności, oraz dostrzega możliwości wkładu własnego w działania zespołowe - Rozpoznaje charakter dylematów, problemów, konfliktów, i poszukuje najlepszych ich rozwiązań |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Studenci będą oceniani na podstawie pracy w domu (50%), prezentacji (20%), oraz na podstawie przekładu własnego wybranego komiksu wraz z komentarzem (30%). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Barry Keane | |
Prowadzący grup: | Barry Keane | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.