Trudności z angielskim przekładem polskich tekstów z zakresu turystyki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-ZJS1802 | Kod Erasmus / ISCED: |
09.402
![]() |
Nazwa przedmiotu: | Trudności z angielskim przekładem polskich tekstów z zakresu turystyki | ||
Jednostka: | Instytut Anglistyki | ||
Grupy: |
Fakultatywne zajęcia dla studiów zaocznych |
||
Punkty ECTS i inne: |
4.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | angielski | ||
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
||
Skrócony opis: |
Niniejszy kurs przeznaczony jest dla studentów, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę w zakresie tłumaczenia w turystyce - branży, która staje się coraz ważniejsza i zyskowna dla tłumaczy. Podczas całego kursu nacisk kładziony będzie na strategie tłumaczeniowe oraz na kwestie wielokulturowe, specyfikę kulturową, jak również na identyfikację lokalną bądź globalną w przekładzie tekstów o turystyce. Przez cały kurs praca studentów będzie oceniana pod kątem przeprowadzonej analizy badawczej, zaś studenci będą mieli możliwość poznania zarówno kulturowych i literackich aspektów związanych z tłumaczeniem turystyki. W semestrze zimowym 2020/21 zajęcia prowadzone będą zdalnie, synchronicznie, w dniach i godzinach wskazanych dla tego kursu w planie zajęć. Wykorzystane będzie narzędzie Google Meet; dodatkowo Moodle i/ lub poczta elektroniczna do przesyłania materiałów. Zalecane jest aby student dysponował mikrofonem i kamerą. |
||
Pełny opis: |
Niniejszy kurs przeznaczony jest dla studentów, którzy chcą poszerzyć swoją wiedzę w zakresie tłumaczenia w turystyce - branży, która staje się coraz ważniejsza i zyskowna dla tłumaczy. Podczas całego kursu nacisk kładziony będzie na strategie tłumaczeniowe oraz na kwestie wielokulturowe, specyfikę kulturową, jak również na identyfikację lokalną bądź globalną w przekładzie tekstów o turystyce. Przez cały kurs praca studentów będzie oceniana pod kątem przeprowadzonej analizy badawczej, zaś studenci będą mieli możliwość poznania zarówno kulturowych i literackich aspektów związanych z tłumaczeniem turystyki. Studenci będą mieli do przeanalizowania wiele przykładów "case studies" takich jak recenzje, blogi, menu, prezentacje i raporty pod kątem strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie tego typu tekstów. Wymagania: Studenci będą mieli za zadanie: a) zgromadzić portfolio własnych tłumaczeń wskazanych tekstów b) przygotować i przedstawić prezentację o wybranym przez siebie miejscu. Następnie prezentacja ta winna zostać opracowana w formie broszury. W semestrze zimowym 2020/21 zajęcia prowadzone będą zdalnie, synchronicznie, w dniach i godzinach wskazanych dla tego kursu w planie zajęć. Wykorzystane będzie narzędzie Google Meet; dodatkowo Moodle i/ lub poczta elektroniczna do przesyłania materiałów. Zalecane jest aby student dysponował mikrofonem i kamerą. |
||
Literatura: |
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, (i kolejne wydania). Baker, Mona. 1992. In Other Words: a coursebook on translation, London. Bassnett, Susan. 2002.Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge Bassnett, Susan & André Lefevere André, eds. 1988. Constructing Cultures. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters Cronin, M. 2004. Translation and Globalization. London: Routledge. Cronin, M. 1996.Translating Ireland: translation, languages, cultures. Cork. Cronin. M. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork. Kuhiwczak, Piotr & Korzeniowska, Aniela. 1998. Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN S.A., Warsaw, Kuhiwczak, Piotr & Littau Karin. 2007. A Companion To Translation Studies. Multilingual Matters. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge. Newmark, Peter 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Venuti, L. ed. 2005. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, Media. |
||
Efekty uczenia się: |
Student zdobywa podstawową wiedzę na temat: Trudności z angielskim przekładem polskich tekstów z zakresu turystyki i rozwija swoje umiejętności analityczne. WIEDZA K_W01-K_W21; UMIEJĘTNOŚĆ K_U01-K_U17; KOMPETENCJE SPOŁECZNE K_K01-K_K10. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Udział w zajęciach, prezentacja, praca pisemna semestralna, tłumaczenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 21 godzin, 11 miejsc ![]() |
|
Koordynatorzy: | Barry Keane | |
Prowadzący grup: | Barry Keane | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.