TRAD: Przekład na język polski. Teksty popularnonaukowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D1O-TRJP-TP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | TRAD: Przekład na język polski. Teksty popularnonaukowe |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 1 rok Przedmioty profilu przekładowego |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Jest to przedmiot wchodzący w skład programu profilu przekładowego, dla studentów zapisanych na ten profil. Jest kształceniem jednej z kompetencji tłumacza założonych w programie. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Ćwiczenia z tłumaczenia z języka francuskiego na język polski (pisemne) poświęcone będą tłumaczeniu tekstów ogólnych typu encyklopedycznego, prasowych, wybranych specjalistycznych. Krytyczna analiza przekładów (wykonanych przez zawodowych tłumaczy/ samych studentów) będzie wzbogacona o lekturę tekstów prezentujących wybrane problemy tłumaczenia tekstów popularnonaukowych. |
Pełny opis: |
Przedmiot ma charakter praktyczny i polega na wykonywaniu samodzielnie lub w małych grupach tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski z zakresu tekstów popularnonaukowych. Pozwala to doskonalić zdolności translatorskie oraz wykorzystać wiedzę teoretyczną dotyczącą strategii i technik tłumaczeniowych, rodzajów błędów w tłumaczeniu, przekładu elementów nacechowanych kulturowo. Uwzględnia zagadnienia poprawności językowej, stylistyki i kultury języka polskiego, a także elementy analizy leksykograficznej. W programie przewidziane są różne typy tekstów do tłumaczenia, które przekazują wiedzę specjalistyczną szerokiemu gronu czytelników, zróżnicowanych pod względem wieku, zainteresowań i kompetencji: ogólne typu encyklopedycznego, prasowe, wybrane specjalistyczne. |
Literatura: |
Chłopicki W. (red.) (2002) Język trzeciego tysiąclecia, t.2. Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertium, Kraków Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Pieńkos J. (1993) Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa Tomaszkiewicz T. (red.) (2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo? czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań www.glosbe.com https://kopalniawiedzy.pl |
Efekty uczenia się: |
K_W09 Student ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej K_U11 Student potrafi dokonać poprawnego przekładu różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski K_K02 Student umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji rozwiązania |
Metody i kryteria oceniania: |
Zajęcia kończą się zaliczeniem na stopień. Oceniane są: - aktywność na zajęciach i przygotowanie do zajęć (wspólna praca nad tłumaczeniem tekstów, rozliczenie się z indywidualnych i grupowych prac domowych), - krótkie tłumaczenia indywidualne / w parach, - praca pisemna na koniec semestru : samodzielny przekład wybranego tekstu popularnonaukowego o łącznej objętości około 2 stron, - test ze słownictwa z tłumaczonych tekstów |
Praktyki zawodowe: |
- |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-06-18 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Grycan | |
Prowadzący grup: | Magdalena Grycan | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.