TRAD: Podstawy przekładu i lektura tekstów (1)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D1O-TRPP-060 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | TRAD: Podstawy przekładu i lektura tekstów (1) |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 1 rok Przedmioty profilu przekładowego |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Zajęcia w trybie synchronicznym, na platformie zoom.us, zgodnie z kalendarzem w USOSie. Kontakt online w czasie dyżurów w czwartek w godz. 16.30-17.30 na platformie zoom.us, link do spotkania zostanie przesłany po uprzednim umówieniu się droga mailową, poza dyżurami - mail uniwersytecki. |
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Uczestnicy prezentują artykuły dotyczące technik przekładowych w formie krótkich referatów. Studenci przygotowują przekład krótkich fragmentów różnych tekstów, który wspólnie jest dyskutowany. Analizuje się też fragmenty przekładów, podkreślając występujące w nich zjawiska gramatyczne, semantyczno-pragmatyczne i kulturowe. Omawiane są kryteria ewaluacji przekładów. Obowiązuje praca semestralna - samodzielny przekład na język polski krótkiego tekstu (np. popularnonaukowego, publicystycznego) oraz ocena podobnego przekładu autorstwa innego studenta. |
Pełny opis: |
Uczestnicy prezentują artykuły dotyczące technik przekładowych w formie krótkich referatów. Studenci przygotowują przekład krótkich fragmentów różnych tekstów, który wspólnie jest dyskutowany. Analizuje się też fragmenty przekładów, podkreślając występujące w nich zjawiska gramatyczne, semantyczno-pragmatyczne i kulturowe. Omawiane są kryteria ewaluacji przekładów. Obowiązuje praca semestralna - samodzielny przekład na język polski krótkiego tekstu (np. popularnonaukowego, publicystycznego) oraz ocena podobnego przekładu autorstwa innego studenta. |
Literatura: |
Ballard M. (2003-2004) Versus : la version réfléchie, t. 1-2, Paris, Ophrys. Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator Filipowicz-Rudek M. et al. (red.) seria Między oryginałem a przekładem, Kraków, Universitas Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN Kacprzak A. (2002) Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź, Wydawn. Biblioteka : Katedra Filologii Romańskiej UŁ Łukasiewicz M. (2017) Pięć razy o przekładzie, Karakter Instytut Kultury Miejskiej Skibińska E., Cieński M. (red.) (2002) Język, stereotyp, przekład, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne Tomaszkiewicz T. (2004) Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wyd, Naukowe UAM Inne pozycje podane będą na zajęciach. Chodzi w szczególności o artykuły w czasopismach translatologicznych dostępnych w sieci. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu tego przedmiotu, 1. student umie: K_W09 - w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego. K_W07 - w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej. 2. student potrafi: K_U05 - rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze. K_U02 wykorzystywać w badaniach złożone umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod i technik badawczych oraz opracowywanie i prezentowanie wyników podczas przygotowywania własnych prac w zakresie językoznawstwa i literaturoznawstwa. K_U03 - samodzielnie zdobywać wiedzę i planować własne uczenie się, ukierunkowywać innych w tym zakresie oraz rozwijać złożone umiejętności, korzystając z różnych źródeł.. 3. student jest gotów do: K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie obecności, referatów wraz z ich obszernym streszczeniem przygotowanym i przesłanym wcześniej innym uczestnikom zajęć, oraz pracy semestralnej. Praca powinna być oddana na dwa tygodnie przed zakończeniem zajęć. Dopuszcza się trzy nieobecności nieusprawiedliwione. Zajęcia w zależności od sytuacji epidemicznej: w sali lub w trybie synchronicznym, na platformie zoom.us, zgodnie z kalendarzem w USOSie. Wymagane zaplecze techniczne : dostęp do internetu, mikrofon i kamerka. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Janion | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Janion | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Grycan | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Konwersatorium - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.