Translatorium II stopień - linia węgierska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3320-LMW-13K-TR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium II stopień - linia węgierska |
Jednostka: | Katedra Hungarystyki |
Grupy: |
Przedmioty kierunkowe - językoznawcze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | węgierski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student posiada znajomość języka węgierskiego na poziomie C1 – potrafi czytać ze zrozumieniem teksty naukowe oraz specjalistyczne. Oprócz niezbędnej kompetencji językowej posiada warsztat translatoryczny przyswajany przy tłumaczeniu z języka węgierskiego na język polski. Zaliczenie przedmiotów Translatorium III i IV roku studiów licencjackich |
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Przedmiot ma na celu rozwijanie sprawności językowych z zakresu tłumaczenia tekstów ogólnych oraz specjalistycznych z języka polskiego na język węgierski (pisemnie) ze szczególnym uwzględnieniem pewnych zwrotów stereotypowych i typowych struktur zdaniowych oraz jednocześnie podwyższenie umiejętności rozumienia tekstu mówionego i jego krótkiego streszczenia (ustnie). Część zajęć ma na celu rozwijać umiejętności tłumaczenia kabinowego. |
Pełny opis: |
Zakres tematyczny: 1. Teoretyczne podstawy przekładu ze szczególnym uwzględnieniem problematyki ekwiwalencji gramatycznej na przykładach tłumaczenia węgierskich zdań na język polski: - igeneves szerkezetek mondat szintjére való emelése, betoldások - való, levő, történő, megjelenő, található, látható) rozszerzenie - alanyi, tárgyi bővítmény, birtokos jelző kihagyása (redukcja dopełnienia podmiotu, przydawki dzierżawczej) - Többes szám-egyes szám átváltása (Transferencja liczby mnogiej na liczbę pojedynczą) - Igésítés (transferencja rzeczownika na czasownik) - Szenvedő-cselekvő váltás (transferencja i passivum) - Szórendi változások (zmiany składniowe) 2. Typy tłumaczonych tekstów: - prasowe komunikaty - informacja o firmie - reklama - opis produktu - instrukcja obsługi - korespondencja handlowa - dokument oficjalny (świadectwo maturalne) - umowy |
Literatura: |
Fordítás magyarra és szövegértés (angol, középfok). Idegennyelvi Továbbképző Központ, Bp., 2002. Hejwowski Krzysztof: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, 2006. Honffy Pál: Levelezési tanácsadó. Hivatalos és magánlevelezés. Bp., 1992. Kierzkowska D.: Kodeks tłumacza sądowego. Warszawa, 1991. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol-német-francia-orosz fordítástechnikai példatárral. Bp. 1994. Pieńkos Jerzy: Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa, 1999. Pieńkos Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa od teorii do praktyki. Warszawa, 2003. Pieńkos Jerzy: Zagadnienia terminologiczne a warsztat tłumacza literatury naukowej i technicznej. „Acta Philologica” 1987, nr 17 Pisarska – Tomaszewska: Współczesne tendencje przekładoznawcze (podręcznik dla studentów neofilologii). Poznań, 1996. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu przedmiotu Translatorium student : - potrafi analizować teksty naukowe i specjalistyczne - rozpoznaje typowe dla tych tekstów zwroty stylistyczne oraz struktury zdaniowe - bez problemu potrafi przetłumaczyć teksty węgierskie na język polski - posiada umiejętności rozumienia dłuższego węgierskiego tekstu mówionego i jego krótkiego streszczenia w języku polskim - ma szczegółową wiedzę z zakresu gramatyki, stylistyki, historii języka kierunkowego węgierskiego, jego złożoności i historycznej zmienności jego znaczeń K_W07 - ma pogłębioną wiedzę z zakresu translatologii umożliwiającą tłumaczenie tekstów urzędowych, prawniczych, biznesowych i literackich K_W09 - posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka węgierskiego na poziomie zaawansowanym w języku pisanym i mówionym - poziom C2. Potrafi z łatwością zrozumieć wszystkie rodzaje tekstów języka pisanego i mówionego, teksty złożone strukturalnie i językowo, posługiwać się wyrażeniami idiomatycznymi i kolokwializmami. Potrafi napisać tekst naukowy i publicystyczny, streszczenie i recenzję pracy specjalistycznej i literackiej. Posiada pogłębioną znajomość reguł pragmatyki komunikacji językowej K_U08 - potrafi stworzyć własny warsztat tłumacza posługując się różnymi pomocami i narzędziami translatorskimi dokonuje przekładów tekstów literackich i specjalistycznych z języka węgierskiego na polski i z języka polskiego na węgierski K_U10 - ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka węgierskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia. Potrafi inspirować oraz organizować proces uczenia się innych osób K_K01 |
Metody i kryteria oceniania: |
- Kontrola obecności, - Praca nad samodzielnie przekładanymi na język węgierski tekstami (praca domowa), przygotowanie krótkich tłumaczeń słuchanych węgierskich tekstów. - ocena ciągła (bieżące przygotowanie się do zajęć i aktywność), - końcowe zaliczenie pisemne. Zaliczenie na ocenę |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin, 15 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Alexandra Dusza, Csilla Gizińska | |
Prowadzący grup: | Alexandra Dusza, Csilla Gizińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.