Translatorium II stopień - linia fińska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3320-ZMF13K-TR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium II stopień - linia fińska |
Jednostka: | Katedra Hungarystyki |
Grupy: |
Przedmioty kierunkowe - językoznawcze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student opanował język fiński w zakresie przewidzianym programem studiów I stopnia ugrofinistyki ze specjalizacją fińską oraz posiada doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, zdobyte na III i IV roku studiów. |
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Translatorium ma na celu rozwinięcie praktycznych umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka fińskiego na język polski, a także, po raz pierwszy w toku studiów, z polskiego na fiński. |
Pełny opis: |
Zajęcia odbywają się dwa razy w tygodniu, przy czym jedne z nich poświęcone są tłumaczeniu z języka fińskiego na polski, drugie — z polskiego na fiński. Uczestnicy zajęć pogłębiają wcześniej zdobytą wiedzę z zakresu różnych metod i technik przekładowych oraz weryfikują ją w praktyce na zajęciach, tłumacząc oraz analizując wybrane polskie przekłady z języka fińskiego lub fińskie z polskiego. Przedmiotem tłumaczenia są różnorodne teksty — literackie, publicystyczne, techniczne, naukowe, prawne, a także filmowe. Prócz tego studenci zapoznają się z podstawami tłumaczenia ustnego. |
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009 Dydaktyka tłumaczenia ustnego, red. A. Chmiel, P. Janikowski, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice 2019 Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak,. Kraków 2012 Jean Francois Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków 2002 Maria Piotrowska, Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie), Przekładaniec nr 17, 2008 Izabela Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, Rocznik Przekładoznawczy 2014 (szczegóły mogą ulec modyfikacji) |
Efekty uczenia się: |
Po odbyciu kursu student - tłumaczy teksty z różnych dziedzin z języka fińskiego na polski, a także, w bardziej podstawowym zakresie, z polskiego na fiński - rozpoznaje i potrafi realizować specyficzne wymogi związane z tłumaczeniem różnych gatunków tekstów - potrafi przeprowadzać analizę przekładu i uzasadniać własne wybory przekładowe - posiada podstawową wiedzę o tłumaczeniu ustnym |
Metody i kryteria oceniania: |
Pod koniec semestru student wybiera przedstawia do oceny jedno spośród wykonanych w ramach kursu tłumaczeń — to, które sam uważa za najbardziej udane i najstaranniej dopracowane. Ocena tego tłumaczenia jest podstawą oceny na koniec semestru. Prócz tego na ocenę wpływają obecność i czynny udział w zajęciach. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.