Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium II stopień - linia fińska

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3320-ZMF13K-TR
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium II stopień - linia fińska
Jednostka: Katedra Hungarystyki
Grupy: Przedmioty kierunkowe - językoznawcze
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
translatoria

Założenia (opisowo):

Student opanował język fiński w zakresie przewidzianym programem studiów I stopnia ugrofinistyki ze specjalizacją fińską oraz posiada doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, zdobyte na III i IV roku studiów.


Tryb prowadzenia:

mieszany: w sali i zdalnie

Skrócony opis:

Translatorium ma na celu rozwinięcie praktycznych umiejętności studentów w zakresie tłumaczenia tekstów specjalistycznych z języka fińskiego na język polski, a także, po raz pierwszy w toku studiów, z polskiego na fiński.

Pełny opis:

Zajęcia odbywają się dwa razy w tygodniu, przy czym jedne z nich poświęcone są tłumaczeniu z języka fińskiego na polski, drugie — z polskiego na fiński. Uczestnicy zajęć pogłębiają wcześniej zdobytą wiedzę z zakresu różnych metod i technik przekładowych oraz weryfikują ją w praktyce na zajęciach, tłumacząc oraz analizując wybrane polskie przekłady z języka fińskiego lub fińskie z polskiego. Przedmiotem tłumaczenia są różnorodne teksty — literackie, publicystyczne, techniczne, naukowe, prawne, a także filmowe. Prócz tego studenci zapoznają się z podstawami tłumaczenia ustnego.

Literatura:

Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009

Dydaktyka tłumaczenia ustnego, red. A. Chmiel, P. Janikowski, Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice 2019

Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak,. Kraków 2012

Jean Francois Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków 2002

Maria Piotrowska, Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie), Przekładaniec nr 17, 2008

Izabela Szymańska, Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, Rocznik Przekładoznawczy 2014

(szczegóły mogą ulec modyfikacji)

Efekty uczenia się:

Po odbyciu kursu student

- tłumaczy teksty z różnych dziedzin z języka fińskiego na polski, a także, w bardziej podstawowym zakresie, z polskiego na fiński

- rozpoznaje i potrafi realizować specyficzne wymogi związane z tłumaczeniem różnych gatunków tekstów

- potrafi przeprowadzać analizę przekładu i uzasadniać własne wybory przekładowe

- posiada podstawową wiedzę o tłumaczeniu ustnym

Metody i kryteria oceniania:

Pod koniec semestru student wybiera przedstawia do oceny jedno spośród wykonanych w ramach kursu tłumaczeń — to, które sam uważa za najbardziej udane i najstaranniej dopracowane. Ocena tego tłumaczenia jest podstawą oceny na koniec semestru. Prócz tego na ocenę wpływają obecność i czynny udział w zajęciach.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)