Jak uniknąć błędów w przekładzie literackim. Konwersatorium prakseologiczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-M1S18SL01 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Jak uniknąć błędów w przekładzie literackim. Konwersatorium prakseologiczne |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Przedmioty specjalizacyjne na studiach II stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Konwersatorium ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury włoskojęzycznej. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów –powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury włoskojęzycznej. Omawiane będą - na konkretnych przykładach z zakresu literatury pięknej i eseistyki literackiej, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów – powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. Poruszane będą m.in. następujące zagadnienia: różnice strukturalne w języku wyjściowym i docelowym i implikowane przez nie strategie tłumaczeniowe; błędy „tłumaczenia syntagmatycznego” (Hejwowski); błędy wynikające z niekompetencji lub niewłaściwych decyzji tłumacza; błędy dyskwalifikujące tłumacza; sposoby rozwiązywania trudności z przekładem tekstów literackich, których autorzy wykorzystują niestandardowe odmiany językowe (np. dialekty); granice ingerencji tłumacza w tekst; kwestia wierności przekładu (tłumacz jako negocjujący pośrednik); konsekwencje spolszczania (lub nie) nazw własnych i inne. |
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005: antologia, Poznań 2007. Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999 Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004 Bednarczyk, A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002. Bednarczyk, A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999. Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków 1974. Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, 2004 Faini P., Tradurre. Manuale pratico e teorico, Carocci, Roma 2012 (4 ed.) Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012 Kornijenko A.: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I: Czy istnieje teoria przekładu?, red. J.Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Kraków 1995 Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996 Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999 Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000 Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000 Osimo B.,Storia della trduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, 2002 Osimo B., Manuale del traduttore (guida pratica con glossario), Hoepli, Milano 2008 Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino 2001 Steiner. G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Kraków 2000. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza - absolwent zna i potrafi: - w pogłębionym stopniu specyfikę przedmiotową i metodologiczną nauk humanistycznych, ich najnowsze osiągnięcia oraz kierunki rozwoju; - w pogłębionym stopniu teorie oraz zaawansowaną metodologię i terminologię z zakresu dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla kierunku studiów; - metody analizy i interpretacji wytworów kultury, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych dziedzin nauki i dyscyplin naukowych właściwych dla kierunku studiów; - zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego; - zasady działania systemów i instytucji właściwych dla zakresu działalności zawodowej właściwej dla kierunku studiów; Umiejetności - absolwent potrafi: - formułować i analizować problemy badawcze, dobierać metody i narzędzia ich rozwiązania, syntetyzować różne idee i punkty widzenia z wykorzystaniem wiedzy z dyscyplin nauki właściwych dla kierunku studiów; - przeprowadzić krytyczną analizę i interpretację wybranych wytworów kultury właściwych dla studiowanych nauk z zastosowaniem twórczej i oryginalnej metody oceny ich znaczenia i oddziaływania w procesie historyczno-kulturowym; - brać udział w debacie – przedstawiać i oceniać różne opinie i stanowiska oraz dyskutować o nich; - posługiwać się językiem włoskim na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego; - posługiwać się drugim językiem obcym na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego; - planować i organizować pracę – indywidualną oraz w zespole; - samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie; Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do: - krytycznej oceny własnej wiedzy i uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych; - wypełniania zobowiązań społecznych, współorganizowania działalności na rzecz środowiska społecznego; -odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych, przestrzegania etyki zawodowej i wymagania tego od innych, dbałości o dorobek i tradycje zawodu; - uczestniczenia w życiu kulturalnym i korzystania z jego różnorodnych form |
Metody i kryteria oceniania: |
Na ocenę końcową składają się: - ocena prezentacji (w zależności od liczebności grupy tematy będą opracowywane przez studentów indywidualnie lub w grupach 2-3 osobowych) (40%) - Końcowe zaliczenie pisemne na ocenę (60%).[ Lista ozagadnień będzie podana studentom na początku semestru.] |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.