Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Problemy językowe w praktyce przekładowej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3321-U1SPJ
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Problemy językowe w praktyce przekładowej
Jednostka: Katedra Italianistyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Takie, jak dla wszystkich przedmiotów, realizowanych na studiach II stopnia, wynikające z regulaminu studiów.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Wykład ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury włoskojęzycznej. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów –powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania.

Pełny opis:

Wykład ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury włoskojęzycznej. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów – powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. Poruszane będą m.in. następujące zagadnienia: różnice strukturalne w języku wyjściowym i docelowym i implikowane przez nie strategie tłumaczeniowe; błędy tłumaczenia syntagmatycznego; błędy wynikające z niekompetencji lub niewłaściwych decyzji tłumacza; błędy dyskwalifikujące tłumacza; sposoby rozwiązywania trudności z przekładem tekstów literackich, których autorzy wykorzystują niestandardowe odmiany językowe (np. dialekty); granice ingerencji tłumacza w tekst; kwestia wierności przekładu (tłumacz jako negocjujący pośrednik); konsekwencje spolszczania (lub nie) nazw własnych i inne.

Literatura:

Współczesne teorie przekładu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.

Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005: antologia, Poznań 2007.

Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004

Bednarczyk, A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002.

Bednarczyk, A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999.

Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków 1974.

Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, 2004

Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012

Kornijenko A.: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I: Czy istnieje teoria przekładu?, red. J.Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Kraków 1995

Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996

Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999

Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000

Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000

Osimo B.,Storia della trduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, 2002

Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino 2001

Steiner. G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Kraków 2000.

Efekty uczenia się:

Wiedza

Student

- definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej i eseistyki

- ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach praktyki translatorskiej zna i poprawnie analizuje wszystkie omawiane na zajęciach przekłady

-wie, na czym polega specyfika procesu przekładu i jakie są trudności stojące przed tłumaczem

Umiejętności

Student

- wskazuje i komentuje związki pomiędzy italianistyką a pokrewnymi dziedzinami filologicznymi i humanistycznymi

- nabywa umiejętności analizy przekładu i oceny warsztatu tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski

- uczy się podejścia do przekładu od strony prakseologicznej, postrzegania tłumaczenia jako konsekwentnej strategii

Kompetencje społeczne

Student

- ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego

- ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata

- ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin pisemny

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)