PNJW - Warsztaty translatorskie; Wstęp do tłumaczeń Włosko-Polskich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-Z319JWWT02 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | PNJW - Warsztaty translatorskie; Wstęp do tłumaczeń Włosko-Polskich |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: |
Praktyczna Nauka Języka Włoskiego dla studentów studiów III roku I stopnia warsztaty translatorskie |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Warsztaty translatorskie mają charakter praktyczny. Zajęcia kształtują umiejętności przekładu tekstów o różnorodnej tematyce z języka włoskiego na język polskich. Nacisk kładziony jest na słownictwo, struktury leksykalne i gramatyczne właściwe różnym rodzajom tekstów. |
Pełny opis: |
Zajęcia polegają na tłumaczeniu tekstów o różnorodnej tematyce. Na zajęciach praca nad przekładem odbywa się w grupach i jest połączona z dyskusją. Część pracy uczestnicy wykonują indywidualnie w ramach pracy domowej. Nacisk kładziony jest na: - rozwój kompetencji językowych w zakresie języka włoskiego; - doskonalenie znajomości języka ojczystego; - ćwiczenie umiejętności korzystania z narzędzi leksykograficznych przydatnych podczas tłumaczenia tekstów. |
Literatura: |
Godlewski G. (red.) 2003 Antropologia słowa. Zagadnienia i wybór tekstów. Warszawa: Wyd. Uniwersytetu Warszawskiego. Hejwowski K. (red.) 2003 Teoria i dydaktyka przekładu. Olecko: Wszechnica Mazurska. Hejwowski K. 2001b „Źródła błędów w tłumaczeniu na język ojczysty”. W: Kopczyński A., Zaliwska- Okrutna U. (red.). Szczerbowski, T. 2003, Stereotypy i przekłady, czyli „kłamstwa”motywowane kulturowo, [w:] Między oryginałem a przekładem, red. U. Kropiwiec, U. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowska, t. VIII: Stereotyp a przekład, Kraków Materiały własne prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: Student: - wskazuje kluczowe cechy współczesnego języka włoskiego; - zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego. Umiejętności: Student: - stosuje rudymentarny warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski w zakresie różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów. Kompetencje społeczne: Student: - ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego; - ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata; -posiada umiejętność pracy w zespole, organizowania zespołu do podejmowania różnych zadań; - ma przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej; |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność (dopuszczalne dwie nieobecności); - aktywność podczas tłumaczenia na zajęciach i praca indywidualna w domu (ocena ciągła); - zaliczenie testu końcowego. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.