Translatorium filozoficzne niemieckie dla początkujących
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR-NP-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne niemieckie dla początkujących |
Jednostka: | Instytut Filozofii |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Założenia (opisowo): | znajomość języka niemieckiego na poziomie średniozaawansowanym i zaawansowanym (B2, C1). |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Praktyczna nauka tłumaczenia tekstów niemieckich – zogniskowana na wyższych kompetencjach językowych. Podstawą zająć są teksty filozoficzne, religijne i poetyckie. Uczestnicy przygotowują tłumaczenie w domu. Na zajęciach dyskutujemy i wzajemnie korygujmy przygotowane przekłady. Na konkretnych przekładach zostaną przedstawione różne sposoby tłumaczenia tekstów i strategie translatorskie: przekład naukowy, imitacja, parafraza. |
Pełny opis: |
Uczestnicy przygotowują tłumaczenie w domu. Na zajęciach dyskutujemy i wzajemnie korygujmy przygotowane przekłady. Na konkretnych przekładach zostaną przedstawione różne sposoby tłumaczenia tekstów i strategie translatorskie: przekład naukowy, imitacja, parafraza. Przekład filozoficzny wymaga dokładnej i głębokiej lektury tłumaczonego tekstu. Zajęcia mają więc służyć także wyrabianiu i utwierdzaniu elementarnych nawyków czytelniczych: umiejętności dokładnego rozróżniania znaczeń, podejmowania decyzji interpretacyjnych, konsekwencji myślowej. Zajęcia są skierowane do tych wszystkich, którzy chcą czytać filozofię niemiecką w oryginale. |
Literatura: |
F.W.J. von Schelling, Historisch –kritische Einleitung in die Philosophie der Mythologie. F. Kittler, Grammophon, Film, Typewriter. |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń; Nabyte umiejętności: samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski trudny tekst filozoficzny; Nabyte kompetencje społeczne: uczestniczy w życiu społecznym i kulturalnym, interesuje się nowatorskimi koncepcjami filozoficznymi w powiązaniu z innymi częściami życia kulturalnego i społecznego; |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywne uczestnictwo w zajęciach, praca pisemna |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.