Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne francuskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3501-TR20-F-OG
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne francuskie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy: Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie
translatoria

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych.

Pełny opis:

Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych. Poprzez wspólne omawianie przygotowywanych wcześniej przekładów niewielkich partii tekstu na każdym spotkaniu studenci doskonalić będą swoje umiejętności translatorskie, czyli uczyć się identyfikować użyte w oryginale filozoficzne pojęcia i znajdować ich polskie odpowiedniki, unikać podstawowych błędów takich jak kalki językowe, dbać (w każdorazowo określonych proporcjach) o wierność duchowi i literze tłumaczonej pracy, i wreszcie – redagować teksty filozoficzne w języku polskim z poszanowaniem zarówno reguł poprawności, jak i wymogów stylu.

Literatura:

Teksty do tłumaczenia zostaną wybrane w porozumieniu z uczestnikami zajęć, zasadniczo będą jednak należeć do współczesnej myśli francuskiej.

Przykladowe teksty:

- J. Baudrillard, Le miroir de la production

- M. Foucault, Subjectivité et vérité

- B. Stiegler, Ce qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue: De la pharmacologie

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

Uczestnik zajęć:

- zna francuską terminologię stosowaną w wybranych tekstach filozoficznych

- ma świadomość kompleksowej natury języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń

- students will be familiar with French terminology used in the chosen philosophical texts

- students will be aware of the complex nature of language and of historical transformations of meanings

Nabyte umiejętności:

- samodzielnie tłumaczy teksty filozoficzne z języka francuskiego na polski, dbając o wierność przekładu i poprawność tekstu w języku polskim

- stosuje podstawowe zasady edycji tekstu filozoficznego

- students will be able to translate by themselves philosophical texts from French into Polish, making sure that the translation is true to the original and written in correct Polish

- students will be able to apply the basic rules of edition of philosophical texts

Nabyte kompetencje społeczne:

Uczestnik zajęć

- zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju

- potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role

Metody i kryteria oceniania:

Zajęcia będą zaliczane na ocenę na podstawie pisemnych prac tłumaczeniowych. Ocenie podlegać będzie wierność przekładu, jego spójność terminologiczna, poprawność w języku polskim oraz edycja tekstu.

Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 4 w ciągu roku

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)