Translatorium filozoficzne francuskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3501-TR20-F-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne francuskie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych. |
Pełny opis: |
Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych. Poprzez wspólne omawianie przygotowywanych wcześniej przekładów niewielkich partii tekstu na każdym spotkaniu studenci doskonalić będą swoje umiejętności translatorskie, czyli uczyć się identyfikować użyte w oryginale filozoficzne pojęcia i znajdować ich polskie odpowiedniki, unikać podstawowych błędów takich jak kalki językowe, dbać (w każdorazowo określonych proporcjach) o wierność duchowi i literze tłumaczonej pracy, i wreszcie – redagować teksty filozoficzne w języku polskim z poszanowaniem zarówno reguł poprawności, jak i wymogów stylu. |
Literatura: |
Teksty do tłumaczenia zostaną wybrane w porozumieniu z uczestnikami zajęć, zasadniczo będą jednak należeć do współczesnej myśli francuskiej. Przykladowe teksty: - J. Baudrillard, Le miroir de la production - M. Foucault, Subjectivité et vérité - B. Stiegler, Ce qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue: De la pharmacologie |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: Uczestnik zajęć: - zna francuską terminologię stosowaną w wybranych tekstach filozoficznych - ma świadomość kompleksowej natury języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń - students will be familiar with French terminology used in the chosen philosophical texts - students will be aware of the complex nature of language and of historical transformations of meanings Nabyte umiejętności: - samodzielnie tłumaczy teksty filozoficzne z języka francuskiego na polski, dbając o wierność przekładu i poprawność tekstu w języku polskim - stosuje podstawowe zasady edycji tekstu filozoficznego - students will be able to translate by themselves philosophical texts from French into Polish, making sure that the translation is true to the original and written in correct Polish - students will be able to apply the basic rules of edition of philosophical texts Nabyte kompetencje społeczne: Uczestnik zajęć - zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju - potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role |
Metody i kryteria oceniania: |
Zajęcia będą zaliczane na ocenę na podstawie pisemnych prac tłumaczeniowych. Ocenie podlegać będzie wierność przekładu, jego spójność terminologiczna, poprawność w języku polskim oraz edycja tekstu. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 4 w ciągu roku |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.