Lektura tekstów japońskich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3600-5-JAW3-LTJ3 | Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | Lektura tekstów japońskich | ||
Jednostka: | Wydział Orientalistyczny | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
2.50 ![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | polski | ||
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
||
Założenia (opisowo): | Zaliczenie I i II roku trzyletnich studiów niestacjonarnych pierwszego stopnia. Student powinien opanować wiedzę z dziedziny języka japońskiego, gramatyki oraz kultury Japonii, jaka wymagana jest do zaliczenia pierwszych dwóch lat trzyletnich studiów licencjackich pierwszego stopnia. |
||
Tryb prowadzenia: | w sali |
||
Skrócony opis: |
Zajęcia są rodzajem wprowadzenie w dziedzinę tłumaczenia z języka japońskiego literatury współczesnej. |
||
Pełny opis: |
Zajęcia są rodzajem wprowadzenie w dziedzinę tłumaczenia z języka japońskiego literatury współczesnej. Analizowane są różne style pisarskie, problem ekwiwalencji tłumaczeniowej, przypadki nieprzetłumaczalności uwarunkowanej kulturowo. Praca nad pogłębionym zrozumieniem i tłumaczeniem tekstów japońskich będzie jednocześnie okazją do dyskusji nad zjawiskami literackimi, zachodzącymi w ostatnich latach w Japonii. |
||
Literatura: |
Kanzen masutā dokkai N2 (Czytanki do egzaminu kompetencyjnego z języka japońskiego) (N2) Tashiro Hitomi (red.) Suriiee Nettowāku, Tōkyō 2011 |
||
Efekty uczenia się: |
Wiedza: absolwent zna i rozumie K_W12 ma obszerną wiedzę o języku japońskim (jego strukturze, gramatyce, historii, piśmie) K_W13 ma świadomość złożonej natury języka japońskiego, jego miejsca i znaczenia w kontekście kultury i historii Japonii K_W15 ma podstawową wiedzę o zasadach przekładu z języka japońskiego na język polski Umiejętności: absolwent potrafi K_U13 potrafi analizować i interpretować teksty źródłowe w języku japońskim K_U14 potrafi przełożyć teksty literackie/piśmiennictwa z języka japońskiego na język polski K_U15 potrafi interpretować kluczowe pojęcia kultury Japonii poprzez analizę językową/ filologiczną Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do K_K01 rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie K_K03 potrafi nawiązywać kontakty i współdziałać z przedstawicielami odmiennych kultur K_K08 działa na rzecz udostępniania i promowania spuścizny kulturowej i językowej Japonii |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Wymagana obecność na ćwiczeniach (zgodnie z regulaminem Wydziału Orientalistycznego) W trakcie zaliczenia pisemnego na ocenę student musi poprawnie przetłumaczyć pisemnie fragment tekstu w języku japońskim przy użyciu słownika. 80% poprawność gramatyczna 20% styl przekładu Kontrola obecności Zaliczenie na ocenę po semestrze |
||
Praktyki zawodowe: |
Nie ma |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 30 miejsc ![]() |
|
Koordynatorzy: | Agnieszka Kozyra | |
Prowadzący grup: | Agnieszka Kozyra | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Czytanie i tłumaczenie z języka japońskiego na polski tekstów z podręczników do egzaminu kompetencyjnego z języka japońskiego N2 oraz fragmentów japońskich utworów literackich | |
Pełny opis: |
Czytanie i tłumaczenie z języka japońskiego na polski tekstów z podręczników do egzaminu kompetencyjnego z języka japońskiego N2 oraz fragmentów japońskich utworów literackich. Kanzen masutā dokkai N2 (Czytanki do egzaminu kompetencyjnego z języka japońskiego) (N2) Tashiro Hitomi (red.) Suriiee Nettowāku, Tōkyō 2011 | |
Literatura: |
Kanzen masutā dokkai N2 (Czytanki do egzaminu kompetencyjnego z języka japońskiego) (N2) Tashiro Hitomi (red.) Suriiee Nettowāku, Tōkyō 2011 | |
Uwagi: |
Nie ma |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.