Uniwersytet Warszawski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Konwersatorium translatologiczne, poziom B2+ - język angielski

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3001-13BKTRA1 Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Konwersatorium translatologiczne, poziom B2+ - język angielski
Jednostka: Instytut Literatury Polskiej
Grupy: Konwersatoria translatologiczne B2+ - filologia polska, studia zaoczne 2-go stopnia
Punkty ECTS i inne: 3.00
zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

Znajomość języka angielskiego na poziomie co najmniej B2.

Zainteresowanie tematyką proponowanych do przekładu tekstów.


Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia praktyczne poświęcone tłumaczeniu na język polski tekstów naukowych dotyczących materialnych aspektów utworu literackiego, a zwłaszcza wizualności i dźwięku w poezji. W ramach zajęć przewidziana jest także praca nad przygotowywaniem abstraktów własnych tekstów naukowych w języku angielskim.

Pełny opis:

Zajęcia praktyczne poświęcone tłumaczeniu na język polski tekstów naukowych dotyczących materialnych aspektów utworu literackiego, a zwłaszcza wizualności i dźwięku w poezji. W ramach zajęć przewidziana jest także praca nad przygotowywaniem abstraktów własnych tekstów naukowych w języku angielskim. Przynajmniej część zajęć będzie prowadzona w języku angielskim.

Zakres tematów:

Dyskusja o zainteresowaniach naukowych studentów w języku angielskim.

Lektura i analiza anglojęzycznego tekstu (artykułu/rozdziału) naukowego. Dyskusja na temat podnoszonych w nim zagadnień.

Pisanie abstraktu tekstu w języku angielskim.

Przekład tekstu na język polski. Wspólna dyskusja o problemach przekładu.

Pisanie streszczenia artykułu anglojęzycznego w języku polskim.

Porównanie wybranego tekstu angielskiego i istniejącego polskiego przekładu.

Pisanie abstraktów prac magisterskich studentów w języku angielskim.

Literatura:

Przykładowe źródła tekstów angielskich:

M. Perloff, Facturing out Faktura: The Plight of Visual Text, „Text” 2006, nr 16.

B.M. Reed, Visual Experiment and Oral Performance, w: The Sound of Poetry/ The Poetry of Sound, red. M. Perloff, C. Dworkin, The University of Chicago Press, Chicago-London 2009.

D. Wesling, T. Sławek, Literary Voice. The Calling of Jonah, SUNY Press, Albany: NY 1995.

J. Drucker, The Visible Word. Experimental Typography and Modern Art, 1909-1923, The University of Chicago Press, Chicago-London 1996.

J. McGann, The Textual Condition, Princeton University Press, Princeton 1991.

Materiały pomocnicze:

R. Macpherson, English for Writers and Translators, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

R. Macpherson, English for Academic Purposes, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006

Efekty uczenia się:

Student czyta ze zrozumieniem literaturoznawcze teksty naukowe w języku angielskim.

Student rozpoznaje problemy związane z przekładem tekstów naukowych.

Student przygotowuje streszczenia artykułów naukowych w języku angielskim.

Student dyskutuje o literaturoznawstwie w języku angielskim.

Student przekłada tekst naukowy na język polski.

Metody i kryteria oceniania:

Przygotowanie do zajęć, aktywność.

Ocena przekładów i streszczeń przygotowywanych w domu.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/20" (zakończony)

Okres: 2019-10-01 - 2020-01-27
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Translatorium, 20 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Agnieszka Łaszczuk
Prowadzący grup: Agnieszka Łaszczuk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.