Gramatyka kontrastywna (język angielski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3007-T1A3GK |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.3
|
Nazwa przedmiotu: | Gramatyka kontrastywna (język angielski) |
Jednostka: | Instytut Polonistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest wprowadzenie studenta w problematykę gramatyki kontrastywnej. Podczas zajęć studenci zapoznają się z najważniejszymi założeniami i pojęciami gramatyki kontrastywnej, a także podobieństwami i różnicami między językami polskim i angielskim zarówno w poszczególnych podsystemach gramatycznych języka (składnia i morfologia), jak i w obrębie pragmatyki językowej. Podczas zajęć studenci identyfikują i analizują struktury językowe polskie i angielskie oraz uczą się znajdować i tworzyć ich odpowiedniki w obu językach, a także oceniać ich trafność i poprawność językową. |
Pełny opis: |
Przedmiotem zajęć są następujące zagadnienia: 1. Wprowadzenie: a) elementy typologii języków – charakterystyka języków polskiego i angielskiego w ujęciu typologicznym, b) podstawowe założenia i pojęcia gramatyki kontrastywnej, zastosowania narzędzi lingwistyki komputerowej w badaniach kontrastywnych i w pracy tłumacza 2. Elementy pragmatyki językowej w ujęciu kontrastywnym. Pogranicza semantyki i pragmatyki języka – wyrażenia metatekstowe w języku polskim a discourse and pragmatic markers w języku angielskim 3. Wypowiedź a rzeczywistość pozajęzykowa: struktura tematyczno-rematyczna, szyk wyrazów, negacja oraz prozodia wypowiedzi w języku polskim i angielskim 4. Kategoria określoności i nieokreśloności (referencja, wyznaczoność) i sposoby jej wyrażania w języku polskim i angielskim 5. Sposoby tworzenia zdań w języku polskim i angielskim - przegląd podstawowych struktur zdaniowych i ich typologia, przyimki i relacje przez nie wyrażane 6. Kategorie nominalne w gramatyce kontrastywnej: przypadek, liczba i rodzaj 7. Kategorie werbalne w gramatyce kontrastywnej: sposoby wyrażania kategorii czasu, trybu i aspektu 8. Mechanizmy derywacji słowotwórczej w ujęciu kontrastywnym. |
Literatura: |
Literatura Aijmer K. et al, 2006, Pragmatic markers in translation, in: Fischer K., Approaches to discourse particles, Elsevier; 101-114. Aijmer, K., 2008, Parallel and comparable corpora, in: Lüdeling, A. and M. Kytö (eds.) (2008). Corpus Linguistics. An International Handbook. Vol. I. Berlin: de Gruyter Mouton (vol. 1, 275-291). van der Auwera, J. (2012). From contrastive linguistics to linguistic typology. “Languages in Contrast”, vol. 12/1, 69-86. Bolinger D., 1989, Intonation and its uses: Melody in grammar and discourse. Standford: SUP. Connor, U., 1996, Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press Cruttenden A., 1997, Intonation Cambridge: CUP. Bartmiński J., Nowosad-Bakalarczyk M., 2010, Prozodia, fonetyka, fonologia, Lublin. Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S., 2004, Tekstologia, cz. I, Lublin. Fisiak J. (ed.), 1980, Contrastive linguistics: prospects and problems, Berlin et al.: Mouton Publishers (rozdziały: R.D. Borsley, Free relatives in Polish and English; M. Grzegorek, English sentences with introductory there and their Polish counterparts, E. Jaworska, On the structure of adverbial subordinate constructions in Polish and English). Fisiak J., Lipińska-Grzegorek M., Zabłocki T., 1978, An introductory English-Polish contrastive grammar, Warszawa: PWN. Granger, S., J. Lerot, S. Petch-Tyson (eds.), 2003, Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi Grochowski M., 1997, Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykograficzne, Kraków (14-32). Hellinger, M. & U. Ammon, 1996, Contrastive sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter. Jakubowska, E., 1999, Cross-cultural dimensions of politeness in the case of Polish and English, Katowice: Wyd. UŚ. Krzeszowski T., 1990, Contrasting languages: The Scope of Contrastive Linguistics, Berlin: de Gruyter. Lewandowska-Tomaszczyk B. et al., 2004, Polsko-angielska gramatyka kontrastywna konstrukcji złożonych, Wrocław: Wrocławskie Wydawnictwo Naukowe. Mańczak W., 1999, Wieża Babel, Wrocław: Ossolineum. Odin T., 1989, Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: CUP. Wajszczuk, 2005, O metatekście: Warszawa. Weinsberg A., 1983, Językoznawstwo ogólne. Warszawa: PWN. Wierzbicka, A., 1992, Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin: de Gruyter. Willim E, Mańczak-Wohlfeld E., 1997, A contrastive approach to problems with English, Warszawa: PWN. Czasopisma: “Languages in Contrast”; “Poznan Studies in Contemporary Linguistics” (dawniej: “Papers and Studies in Contrastive Linguistics”) Gramatyka języka angielskiego – do powtórzenia / przypomnienia Foley M., Hall D., 2012, My Grammar Lab. Advanced C1/C2, Essex: Pearson Education Ltd. Hewings M., 2013, Advanced Grammar in Use, Cambridge: CUP. Mańczak-Wohlfeld E., Niżegorodcew A., Willim E., 1998, A Practical Grammar of English, Warszawa: PWN. Quirk R., Greenbaum S., 1978, A University Grammar of English, London: Longman. Swan M., 2005 i wyd. późn., Practical English Usage, Oxford: OUP. Gramatyka języka polskiego – do powtórzenia / przypomnienia Bańko M., 2002, Wykład z fleksji, Warszawa. Grzegorczykowa R., 1998, Wykłady z polskiej składni, Warszawa. GWJP: Grzegorczykowa R., Laskowski R., Wróbel H. (red.), 1998, Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa. Jadacka H., 2006, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa. Sobotka P., Zaron Z., 2010, Słowo i wypowiedź I. Ćwiczenia do nauki o języku polskim, Warszawa. Wróbel H., 2001, Gramatyka języka polskiego, Kraków. OPRACOWANIA ENCYKLOPEDYCZNE Crystal D., (red.), 1995 i wyd. następne, THE CAMBRIDGE ENCYCLOPEDIA OF THE ENGLISH LANGUAGE, Cambridge: Cambridge University Press. Polański K., (red.), ENCYKLOPEDIA JĘZYKOZNAWSTWA OGÓLNEGO, red. K. Polański. Wrocław: Ossolineum 1993. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza – student: - poznaje podstawowe założenia i pojęcia gramatyki kontrastywnej oraz elementy typologii języków, w tym informacje na temat języka polskiego i angielskiego w różnych ujęciach typologicznych (teoretyczne podstawy gramatyki kontrastywnej) - opanowuje wiadomości na temat kluczowych podobieństw i różnic między językami angielskim i polskim zakresie morfologii, składni i wybranych aspektów pragmatyki, pogłębia wiedzę na temat morfoskładni i pragmatyki języków angielskiego i polskiego (kompetencja językowa i komunikacyjna) Umiejętności – student: - potrafi wyjaśnić podstawowe pojęcia gramatyki kontrastywnej, a także w podstawowy sposób scharakteryzować języki polski i angielski w ujęciu typologicznym (teoretyczne podstawy gramatyki kontrastywnej) - identyfikuje w tekstach przetłumaczonych z języka polskiego na angielski i odwrotnie poszczególne typy struktur gramatycznych języka polskiego i angielskiego, analizuje je z punktu widzenia podobieństw i różnic między oboma językami (kompetencja językowa) - wykorzystując wiedzę na temat pragmatyki języka, wskazuje polskie i angielskie wyrażenia równoważne ze względu na ich funkcję w danym kontekście (kompetencja komunikacyjna) |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Zaliczenie pisemne, składające się z testu wyboru i pytań uzupełnienia, próg zaliczenia: 60 proc.+1 p. 2. Obecność na zajęciach, aktywne uczestnictwo w zajęciach – lektura zadanych tekstów oraz rozwiązywanie zadań problemowych. 3. Dopuszczalne 2 nieobecności; osoby mające więcej niż 2 nieobecności mogą odpowiadać na dyżurze z tematyki zajęć, w których nie uczestniczyły, lub uzyskać wynik z zaliczenia pisemnego na poziomie wyższym niż 70 proc. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.