Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Gramatyka kontrastywna (język angielski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3007-T1A3GK
Kod Erasmus / ISCED: 09.3 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Gramatyka kontrastywna (język angielski)
Jednostka: Instytut Polonistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

zdalnie

Skrócony opis:

Celem zajęć jest wprowadzenie studenta w problematykę gramatyki kontrastywnej. Podczas zajęć studenci zapoznają się z najważniejszymi założeniami i pojęciami gramatyki kontrastywnej, a także podobieństwami i różnicami między językami polskim i angielskim zarówno w poszczególnych podsystemach gramatycznych języka (składnia i morfologia), jak i w obrębie pragmatyki językowej. Podczas zajęć studenci identyfikują i analizują struktury językowe polskie i angielskie oraz uczą się znajdować i tworzyć ich odpowiedniki w obu językach, a także oceniać ich trafność i poprawność językową.

Pełny opis:

Przedmiotem zajęć są następujące zagadnienia:

1. Wprowadzenie:

a) elementy typologii języków – charakterystyka języków polskiego i angielskiego w ujęciu typologicznym,

b) podstawowe założenia i pojęcia gramatyki kontrastywnej, zastosowania narzędzi lingwistyki komputerowej w badaniach kontrastywnych i w pracy tłumacza

2. Elementy pragmatyki językowej w ujęciu kontrastywnym. Pogranicza semantyki i pragmatyki języka – wyrażenia metatekstowe w języku polskim a discourse and pragmatic markers w języku angielskim

3. Wypowiedź a rzeczywistość pozajęzykowa: struktura tematyczno-rematyczna, szyk wyrazów, negacja oraz prozodia wypowiedzi w języku polskim i angielskim

4. Kategoria określoności i nieokreśloności (referencja, wyznaczoność) i sposoby jej wyrażania w języku polskim i angielskim

5. Sposoby tworzenia zdań w języku polskim i angielskim - przegląd podstawowych struktur zdaniowych i ich typologia, przyimki i relacje przez nie wyrażane

6. Kategorie nominalne w gramatyce kontrastywnej: przypadek, liczba i rodzaj

7. Kategorie werbalne w gramatyce kontrastywnej: sposoby wyrażania kategorii czasu, trybu i aspektu

8. Mechanizmy derywacji słowotwórczej w ujęciu kontrastywnym.

Literatura:

Literatura

Aijmer K. et al, 2006, Pragmatic markers in translation, in: Fischer K., Approaches to discourse particles, Elsevier; 101-114.

Aijmer, K., 2008, Parallel and comparable corpora, in: Lüdeling, A. and M. Kytö (eds.) (2008). Corpus Linguistics. An International Handbook. Vol. I. Berlin: de Gruyter Mouton (vol. 1, 275-291).

van der Auwera, J. (2012). From contrastive linguistics to linguistic typology. “Languages in Contrast”, vol. 12/1, 69-86.

Bolinger D., 1989, Intonation and its uses: Melody in grammar and discourse. Standford: SUP.

Connor, U., 1996, Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press

Cruttenden A., 1997, Intonation Cambridge: CUP.

Bartmiński J., Nowosad-Bakalarczyk M., 2010, Prozodia, fonetyka, fonologia, Lublin.

Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S., 2004, Tekstologia, cz. I, Lublin.

Fisiak J. (ed.), 1980, Contrastive linguistics: prospects and problems, Berlin et al.: Mouton Publishers (rozdziały: R.D. Borsley, Free relatives in Polish and English; M. Grzegorek, English sentences with introductory there and their Polish counterparts, E. Jaworska, On the structure of adverbial subordinate constructions in Polish and English).

Fisiak J., Lipińska-Grzegorek M., Zabłocki T., 1978, An introductory English-Polish contrastive grammar, Warszawa: PWN.

Granger, S., J. Lerot, S. Petch-Tyson (eds.), 2003, Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi

Grochowski M., 1997, Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykograficzne, Kraków (14-32).

Hellinger, M. & U. Ammon, 1996, Contrastive sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.

Jakubowska, E., 1999, Cross-cultural dimensions of politeness in the case of Polish and English, Katowice: Wyd. UŚ.

Krzeszowski T., 1990, Contrasting languages: The Scope of Contrastive Linguistics, Berlin: de Gruyter.

Lewandowska-Tomaszczyk B. et al., 2004, Polsko-angielska gramatyka kontrastywna konstrukcji złożonych, Wrocław: Wrocławskie Wydawnictwo Naukowe.

Mańczak W., 1999, Wieża Babel, Wrocław: Ossolineum.

Odin T., 1989, Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: CUP.

Wajszczuk, 2005, O metatekście: Warszawa.

Weinsberg A., 1983, Językoznawstwo ogólne. Warszawa: PWN.

Wierzbicka, A., 1992, Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin: de Gruyter.

Willim E, Mańczak-Wohlfeld E., 1997, A contrastive approach to problems with English, Warszawa: PWN.

Czasopisma: “Languages in Contrast”; “Poznan Studies in Contemporary Linguistics” (dawniej: “Papers and Studies in Contrastive Linguistics”)

Gramatyka języka angielskiego – do powtórzenia / przypomnienia

Foley M., Hall D., 2012, My Grammar Lab. Advanced C1/C2, Essex: Pearson Education Ltd.

Hewings M., 2013, Advanced Grammar in Use, Cambridge: CUP.

Mańczak-Wohlfeld E., Niżegorodcew A., Willim E., 1998, A Practical Grammar of English, Warszawa: PWN.

Quirk R., Greenbaum S., 1978, A University Grammar of English, London: Longman.

Swan M., 2005 i wyd. późn., Practical English Usage, Oxford: OUP.

Gramatyka języka polskiego – do powtórzenia / przypomnienia

Bańko M., 2002, Wykład z fleksji, Warszawa.

Grzegorczykowa R., 1998, Wykłady z polskiej składni, Warszawa.

GWJP: Grzegorczykowa R., Laskowski R., Wróbel H. (red.), 1998, Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia, Warszawa.

Jadacka H., 2006, Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa.

Sobotka P., Zaron Z., 2010, Słowo i wypowiedź I. Ćwiczenia do nauki o języku polskim, Warszawa.

Wróbel H., 2001, Gramatyka języka polskiego, Kraków.

OPRACOWANIA ENCYKLOPEDYCZNE

Crystal D., (red.), 1995 i wyd. następne, THE CAMBRIDGE ENCYCLOPEDIA OF THE ENGLISH LANGUAGE, Cambridge: Cambridge University Press.

Polański K., (red.), ENCYKLOPEDIA JĘZYKOZNAWSTWA OGÓLNEGO, red. K. Polański. Wrocław: Ossolineum 1993.

Efekty uczenia się:

Wiedza – student:

- poznaje podstawowe założenia i pojęcia gramatyki kontrastywnej oraz elementy typologii języków, w tym informacje na temat języka polskiego i angielskiego w różnych ujęciach typologicznych (teoretyczne podstawy gramatyki kontrastywnej)

- opanowuje wiadomości na temat kluczowych podobieństw i różnic między językami angielskim i polskim zakresie morfologii, składni i wybranych aspektów pragmatyki, pogłębia wiedzę na temat morfoskładni i pragmatyki języków angielskiego i polskiego (kompetencja językowa i komunikacyjna)

Umiejętności – student:

- potrafi wyjaśnić podstawowe pojęcia gramatyki kontrastywnej, a także w podstawowy sposób scharakteryzować języki polski i angielski w ujęciu typologicznym (teoretyczne podstawy gramatyki kontrastywnej)

- identyfikuje w tekstach przetłumaczonych z języka polskiego na angielski i odwrotnie poszczególne typy struktur gramatycznych języka polskiego i angielskiego, analizuje je z punktu widzenia podobieństw i różnic między oboma językami (kompetencja językowa)

- wykorzystując wiedzę na temat pragmatyki języka, wskazuje polskie i angielskie wyrażenia równoważne ze względu na ich funkcję w danym kontekście (kompetencja komunikacyjna)

Metody i kryteria oceniania:

1. Zaliczenie pisemne, składające się z testu wyboru i pytań uzupełnienia, próg zaliczenia: 60 proc.+1 p.

2. Obecność na zajęciach, aktywne uczestnictwo w zajęciach – lektura zadanych tekstów oraz rozwiązywanie zadań problemowych.

3. Dopuszczalne 2 nieobecności; osoby mające więcej niż 2 nieobecności mogą odpowiadać na dyżurze z tematyki zajęć, w których nie uczestniczyły, lub uzyskać wynik z zaliczenia pisemnego na poziomie wyższym niż 70 proc.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)