Translatorium z języka francuskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3104-M2TR-FR/L |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.3
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka francuskiego |
Jednostka: | Instytut Historyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu wykształcenie umiejętności rozumienia i tłumaczenia tekstów historycznych (źródeł oraz literatury przedmiotu) oraz przybliżenie interpretacji głównych problemów historycznych przez historyków francuskich. Zajęcia przeznaczone są dla osób, które korzystają z francuskojęzycznej literatury przedmiotu oraz pracują na źródłach francuskojęzycznych. |
Pełny opis: |
Zakres tematów: 1. Tłumaczenie tekstów – problemy i wyzwania; narzędzia w pracy tłumacza. 2. Historia historiografii francuskiej: główne prądy i ich przedstawiciele. 3. Historia mentalności oraz antropologia historyczna. 4. Historia i metodologia tradycji oralnej. 5. Ewolucja języka (na przykładzie tekstów źródłowych z różnych epok). 6. Przekład i analiza tekstu z fragmentów źródeł o charakterze informacyjnym Uwaga: jeden zakres tematyczny będzie realizowany na kliku jednostkach. Metody dydaktyczne: praca z tekstem źródłowym, dyskusja konsultacje objaśnienie lub wyjaśnienie |
Literatura: |
1. Materiały przygotowane przez prowadzącą. 2. Curtius E. R., Literatura europejska i łacińskie średniowiecze, przeł. A. Borowski, Krakw 1997 (lub inne wydania) 3. Lipiński K, Vademecum tłumacza, Kraków 2004. 4. Piwko Ł., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004. 5. O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław 1955. 6. Balcerzan E., Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2009. 7. Chaurand J., Histoire de la langue française, Paris 1972 8. Lavault E., Fonctions de la traduction en didactique des langues : apprendre une langue en apprenant à traduire, Paris 1985. |
Efekty uczenia się: |
Student/-ka: - pozna podstawowe problemy pracy tłumacza tekstów literackich/ nieliterackich różnych epok - będzie w stanie samodzielnie wyszukiwać, oceniać, selekcjonować i wykorzystywać informacje z różnych źródeł pisanych i elektronicznych - będzie umiejętnie korzystać ze słowników, gramatyk i materiałów pomocniczych - będzie w stanie czytać, analizować i interpretować teksty historiograficzne i źródłowe - będzie w stanie sporządzić stylistycznie poprawny przekład francuskojęzycznego tekstu źródłowego i historiograficznego na język polski. |
Metody i kryteria oceniania: |
obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) przygotowywanie krótkich tłumaczeń przez uczestników |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.