Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium z łaciny średniowiecznej i nowożytnej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3104-M3K2-TRLACSRN/L
Kod Erasmus / ISCED: 08.3 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0222) Historia i archeologia Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium z łaciny średniowiecznej i nowożytnej
Jednostka: Wydział Historii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Założenia (opisowo):

Znajomość i praktyczne opanowanie podstaw gramatyki łacińskiej, szczególnie fleksji wszystkich części mowy oraz podstawowych konstrukcji gramatycznych. Najlepiej zaliczenie pełnego kursu lektoratu języka łacińskiego.

Skrócony opis:

Analiza problemów gramatycznych i semantycznych tekstów łacińskich średniowiecza i wczesnej nowożytności. Ćwiczenia w zakresie translacji i interpretacji tekstów źródłowych.

Pełny opis:

Zajęcia poświęcone są doskonaleniu umiejętności właściwego rozumienia i tłumaczenia łacińskich tekstów średniowiecznych i nowożytnych. Po części polegają one na repertorium zagadnień gramatycznych na podstawie analizowanego tekstu źródłowego. Nie są jednak rodzajem lektoratu w zakresie podstawowych zagadnień gramatycznych, gdyż mają służyć przede wszystkim rozwijaniu zdobytych już umiejętności. Poza właściwym, w świetle zasad gramatyki, odczytaniem tekstu celem zajęć jest również naświetlenie historyczno-kulturowego kontekstu analizowanego i tłumaczonego źródła.

Studia stacjonarne, II stopnia, przedmiot do wyboru, z grupy: Źródłoznawstwo i specjalistyczne narzędzia warsztatu badawczego historyka, oferowany na studiach dziennych.

4 ECTS (30 godz. kontaktowych – 1 ECTS, 90 godz. przygotowania do zajęć – 3 ECTS).

Literatura:

Jak w sylabusie zajęć w cyklu dydaktycznym.

Efekty uczenia się:

Rozwinięta umiejętność samodzielnej lektury, analizy gramatycznej (w tym semantycznej i stylistycznej), tłumaczenia oraz pogłębionej krytyki (hermeneutyki) łacińskojęzycznego tekstu źródłowego, a także umiejętność zastosowania właściwej literatury pomocniczej.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła aktywności.

Podstawowym kryterium końcowej oceny jest stałe wykazywanie się przez uczestnika twórczą, konstruktywną aktywnością w trakcie zbiorowego tłumaczenia. Jej podstawą powinno być przygotowanie każdorazowo przynajmniej słownictwa analizowanego tekstu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)