Translatorium z języka angielskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3104-M3K5-TRANG/L | Kod Erasmus / ISCED: |
08.3
![]() ![]() |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka angielskiego | ||
Jednostka: | Wydział Historii | ||
Grupy: |
Doskonalenie kompetencji językowych (Historia, II st., od 2019 r.) Przedmioty programu Historia, II st., od 2019 r. Translatoria, studia II stopnia, magisterskie (program od 2012) |
||
Punkty ECTS i inne: |
4.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | polski | ||
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
||
Założenia (opisowo): | ZałożeniaO_P |
||
Skrócony opis: |
Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg ESOKJ. Zajęcia koncentrują się na tłumaczeniu tekstów zawierających specjalistyczną terminologię historyczną. Kładą nacisk na specyfikę narracji historycznej w j. angielskim. Studenci analizują różnego typu teksty naukowe z zakresu historii oraz różne typy źródeł. |
||
Pełny opis: |
Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg Europejskiego Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Zajęcia koncentrują się na tłumaczeniu tekstów zawierających specjalistyczną terminologię historyczną. Kładą nacisk na specyfikę narracji historycznej w języku angielskim. Uświadamiają istnienie różnych strategii translacyjnych. Skłaniają do refleksji nad różnymi rejestrami językowymi i ramami retorycznymi osadzonymi w tradycji literackiej języka angielskiego. Studenci analizują różnego typu teksty naukowe z zakresu historii w danym j. nowożytnym, a także różne typy źródeł z różnych okresów rozwoju języka angielskiego. Przedmiot do wyboru w ramach grupy zajęć: Doskonalenie kompetencji językowych. |
||
Literatura: |
Zależna od osoby prowadzącej grupę zajęciową w danym cyklu dydaktycznym. |
||
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć studenci znają: - różne strategie tłumaczenia - różne rejestry językowe i ramy retoryczne tekstów. Studenci potrafią: -samodzielnie tłumaczyć krótkie teksty - stosować warsztat edytorski - konstruktywnie oceniać pracę innych uczestników zajęć; - dokonać analizy własnej pracy. Studenci rozumieją: - znaczenie języka jako narzędzia komunikacji (w tym naukowej), - konieczność zastosowanie wiedzy o różnych strategiach tłumaczenia oraz rejestrach językowych w pracy tłumacza. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Kontrola ciągła aktywności na zajęciach Odrabianie prac domowych Testy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/20" (zakończony)
Okres: | 2020-02-17 - 2020-08-02 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Marek Pawełczak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Milej, Karolina Morawska, Sebastian Żbik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (w trakcie)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-01-31 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Michał Leśniewski | |
Prowadzący grup: | Michał Leśniewski, Karolina Morawska, Sebastian Żbik | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.