Translatorium z języka angielskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3104-M3K5-TRANG/L |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.3
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka angielskiego |
Jednostka: | Wydział Historii |
Grupy: |
Przedmioty Historii II stopnia, Doskonalenie kompetencji językowych Przedmioty Historii zaocznej II stopnia, Doskonalenie kompetencji językowych |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | ZałożeniaO_P |
Skrócony opis: |
Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg ESOKJ. Zajęcia koncentrują się na tłumaczeniu tekstów zawierających specjalistyczną terminologię historyczną. Kładą nacisk na specyfikę narracji historycznej w j. angielskim. Studenci analizują różnego typu teksty naukowe z zakresu historii oraz różne typy źródeł. |
Pełny opis: |
Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg Europejskiego Translatorium ma na celu podniesienie poziomu znajomości języka angielskiego studenta do B2+ wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. Zajęcia koncentrują się na tłumaczeniu tekstów zawierających specjalistyczną terminologię historyczną. Kładą nacisk na specyfikę narracji historycznej w języku angielskim. Uświadamiają istnienie różnych strategii translacyjnych. Skłaniają do refleksji nad różnymi rejestrami językowymi i ramami retorycznymi osadzonymi w tradycji literackiej języka angielskiego. Studenci analizują różnego typu teksty naukowe z zakresu historii w danym j. nowożytnym, a także różne typy źródeł z różnych okresów rozwoju języka angielskiego. Przedmiot do wyboru w ramach grupy zajęć: Doskonalenie kompetencji językowych. |
Literatura: |
Zależna od osoby prowadzącej grupę zajęciową w danym cyklu dydaktycznym. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu zajęć studenci znają: - różne strategie tłumaczenia - różne rejestry językowe i ramy retoryczne tekstów. Studenci potrafią: -samodzielnie tłumaczyć krótkie teksty - stosować warsztat edytorski - konstruktywnie oceniać pracę innych uczestników zajęć; - dokonać analizy własnej pracy. Studenci rozumieją: - znaczenie języka jako narzędzia komunikacji (w tym naukowej), - konieczność zastosowanie wiedzy o różnych strategiach tłumaczenia oraz rejestrach językowych w pracy tłumacza. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kontrola ciągła aktywności na zajęciach Odrabianie prac domowych Testy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.