Podstawy przekładu pisemnego języka C-szwedzki, poz.1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-L1-1PPPCS1 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Podstawy przekładu pisemnego języka C-szwedzki, poz.1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | szwedzki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zaliczenie KKK w semestrze I Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych (głównie o tematyce polityczno-ekonomiczno-społecznej, kulturowej i krajoznawczej). Kierunek tłumaczenia: C–A. Główne treści: podstawowe elementy warsztatu tłumacza, etapy tłumaczenia, różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe w odniesieniu do podstawowych typów tekstów, podstawowe umiejętności z zakresu pragmatyki przekładu, wybrane szczegółowe problemy polsko-obcojęzycznej konfrontacji przekładowej. Studenci wykonują samodzielnie i w grupach tłumaczenia z języka obcego na polski tekstów o wskazanej tematyce oraz inne ćwiczenia służące rozwijaniu kompetencji translatorskich, np. poszukują optymalnych odpowiedników, redagują teksty docelowe w jęz. polskim, co pozwala im opanować umiejętność dostrzegania i korekty błędów językowych i tłumaczeniowych. Celem kursu jest równocześnie stopniowe kształtowanie postaw zgodnych z etyką zawodową tłumacza. |
Pełny opis: |
Podstawy Przekładu Pisemnego: warsztaty 30h. Kierunek tłumaczenia: C–A. Nakład pracy studenta: Ćwiczenia: 30 godz. Samodzielne przygotowanie do zajęć: ok. 30 godz. Razem: ok. 60 godz., co odpowiada 2 pkt ECTS Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki. GŁÓWNE TREŚCI NAUCZANIA: 1. Etapy tłumaczenia ze szczególnym uwzględnieniem produkcji i weryfikacji tekstu docelowego; 2. Podstawowe elementy warsztatu tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji i ocena jej wartości; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych); 3. Podstawowe techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności); 4. Weryfikacja łączliwości, korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych, dostępnych korpusów, itd.; 5. Sposoby oddania w tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów, rejestru, stylu i jego wykładników – ujęcie praktyczne; 6. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy i jego potrzeb w odniesieniu do konkretnej sytuacji tłumaczeniowej; 7. Wybrane szczegółowe problemy polsko-szwedzkiej konfrontacji przekładowej, np. leksyka bezekwiwalentowa, nazwy własne w języku A i C, formy grzecznościowe, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie. 8. Weryfikacja i korekta tekstów; 9. Wymogi edytorskie. FORMY PRACY: Przykładowo: samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa). METODY PRACY: Przykładowo: dyskusja, praca w grupach, praca własna, prezentacje, projekty, inne TEMATYKA TEKSTÓW: społeczno-ekonomiczna, kulturowa, krajoznawczo-geograficzna WYMAGANIA NA ZALICZENIE: Obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udział w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Ustalana indywidualnie przez każdego prowadzącego. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: Po ukończeniu zajęć przedmiotu student: - zna podstawowa terminologię z zakresu translatoryki; - zna i rozumie zasady etyki zawodu tłumacza; - zna podstawowe rodzaje przekładu pisemnego, ma wiedzę o tłumaczeniu pisemnym jako procesie, zna i potrafi rozpoznać rolę tłumacza w akcie komunikacji; - zna i rozumie podstawy warsztatu tłumacza pisemnego, zna strategie i techniki tłumaczeniowe, rozumie ich specyfikę; - rozumie konieczność samokształcenia i pogłębiania wiedzy translatorycznej. UMIEJĘTNOŚCI: - potrafi praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia poprzez samodzielne wykonanie przekładu prostego tekstu niespecjalistycznego; - potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczenia; - posiada umiejętność refleksji metatranslacyjnej, umie ocenić zastosowane przez siebie i innych rozwiązania translatorskie, potrafi docenić przejawy kreatywności translatorskiej; - potrafi korzystać ze źródeł, słowników, tekstów paralelnych, dokonując adekwatnej oceny ich przydatności w poszukiwaniu ekwiwalentów przekładowych; - potrafi określić odbiorcę przekładu i zastosować techniki przekładu stosownie do jego potrzeb oraz do wymagań zleceniodawcy; - potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować autentyczne teksty w języku obcym; - zna w zaawansowanym stopniu zasady poprawnej polszczyzny i stosuje je w praktyce przekładowej; - uwzględnia w pracy tłumacza różnice międzykulturowe; KOMPETENCJE SPOŁECZNE: - jest gotów do adekwatnego identyfikowania i rozstrzygania dylematów komunikacji międzyjęzykowej, spowodowanych asymetrią systemów językowych i różnicami kulturowymi; - docenia znaczenie argumentacji merytorycznej w rozwiązywaniu problemów praktycznych (w sytuacjach zawodowych tłumacza); - jest gotów do współdziałania i pracy w grupie, przyjmuje w niej różne role; - jest gotów zaplanować projekt tłumaczeniowy indywidualny lub zbiorowy; - jest gotów do kierowania grupą i przyjmuje odpowiedzialność za efekty jej pracy; - dba o przestrzeganie zasad etyki zawodowej tłumacza i dobrych praktyk profesjonalnych; - potrafi krytycznie ocenić własne umiejętności translacyjne, zwrócić się do eksperta merytorycznego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. Kryteria oceny prac pisemnych: 99% – 100 – 5! 98% – 91% – 5 90% – 86% – 4,5 85% – 76% – 4 75% – 71% – 3,5 70% – 60% – 3 poniżej – 2 (nzal). Dopuszczalne dwie nieobecności (w przypadku przekroczenia dopuszczalnego limitu dwóch nieobecności student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów). |
Praktyki zawodowe: |
- |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dominika Górecka | |
Prowadzący grup: | Dominika Górecka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dominika Górecka | |
Prowadzący grup: | Dominika Górecka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.