Terminologia A i B - język włoski, poz. 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M1-2TAB1W |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Terminologia A i B - język włoski, poz. 1 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien znać język włoski co najmniej na poziomie B2. W przypadku terminologii literackiej wymagana jest znajomość literatury włoskiej. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia oferowane są w postaci modułów poświęconych terminologii literackiej / terminologii z zakresu prawa. Celem zajęć jest przedstawienie poszczególnych systemów terminologicznych w języku A i B w ujęciu kontrastywnym oraz systematyzacja terminologii właściwej dla danej dziedziny pod kątem potrzeb tłumacza, w przypadku terminologii literackiej pogłębienie zdolności analitycznych i interpretacyjnych studentów. Nakład pracy studenta: 30h – obecność na zajęciach (1ECTS) 30h – przygotowanie do egzaminu oraz śródsemestralnych testów kontrolnych (1ECTS) |
Efekty uczenia się: |
Wiedza – absolwent zna i rozumie: - strukturę języka rodzimego (A) oraz dwóch języków obcych (B i C); - S2.3_W01; - kluczowe pojęcia subdziedzin językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_W02; - fundamentalne dylematy współczesnej translatoryki związane z działaniem na styku różnych kultur, różnych dziedzin wiedzy oraz różnych grup społecznych;- S2.3_W07; - zasady ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego w odniesieniu do przekładu pisemnego i ustnego oraz działalności terminologicznej; - S2.3_W09; Umiejętności - absolwent potrafi: - wykorzystywać posiadaną wiedzę w zakresie literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego) w działalności badawczej i zawodowej;- S2.3_U02; - właściwie dobierać źródła i informacje oraz stosować adekwatne metody i narzędzia do rozwiązywania złożonych zadań terminologicznych i translacyjnych oraz innowacyjnie wykonywać tego typu zadania w warunkach nie w pełni przewidywalnych; - S2.3_U03; - formułować i testować hipotezy oraz prezentować wyniki swoich obserwacji i analiz, a także wydawać sądy w zakresie językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki);- S2.3_U04; - posługiwać się dwoma językami obcymi w mowie i piśmie na poziomie C2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego oraz specjalistyczną terminologią z tych języków;- S2.3_U06; - samodzielnie planować i realizować własne kształcenie z wykorzystaniem znajomości języków obcych oraz ukierunkowywać innych w tym zakresie;- S2.3_U07; - dokonać tłumaczenia tekstu pisemnego lub ustnego w języku A, B i C, przetłumaczyć tekst z języka źródłowego na docelowy, korzystając z baz terminologicznych;- S2.3_U08; - tworzyć karty terminologiczne do terminologicznych baz danych, a także kompilować glosariusze specjalistyczne w języku A, B i C; - S2.3_U10; Kompetencje społeczne - absolwent jest gotów do: - krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, a także zasięgania opinii ekspertów z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki) przy rozwiązywaniu teoretycznych i praktycznych problemów terminologicznych i translacyjnych; - S2.3_K01; - wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu językoznawstwa (w szczególności terminologii i translatoryki); - S2.3_K03; - wypełniania zobowiązań społecznych i działania na rzecz interesu społecznego wiążącego się z efektywnym wykorzystaniem wiedzy z zakresu literaturoznawstwa (w szczególności teorii literatury i analizy dzieła literackiego); - S2.3_K04; - pełnienia roli tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa z uwzględnieniem zwiększających się potrzeb społecznych, w tym: - rozwijania dorobku zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych i terminologa, - podtrzymywania etosu tłumacza; - przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodu tłumacza, określonych w kodeksie tłumacza oraz działania na rzecz przestrzegania tych zasad, przystąpienia do organizacji zrzeszających tłumaczy i podejmowania działań na rzecz popularyzacji zawodu tłumacza w społeczeństwie; - S2.3_K05; - aktywnego uczestniczenia w życiu naukowym i kulturalnym, oceny znaczenia nowych zjawisk w różnych dziedzinach życia dla teorii i praktyki tłumaczeniowej i terminologicznej; - S2.3_K06; - stałego rozwijania i doskonalenia warsztatu terminologa i tłumacza; - S2.3_K08; |
Metody i kryteria oceniania: |
Kontrola obecności. Dopuszcza się dwie nieobecności nieusprawiedliwione w każdym semestrze. Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć, aktywność) - Egzamin pisemny pod koniec semestru, ewentualnie śródsemestralne testy kontrolne. Ocena z przedmiotu obejmuje: - 40% ocena ciągła, czyli bieżące przygotowanie do zajęć; - 60% egzamin oraz ewentualne testy śródsemestralne. Skala ocen: ponad 90% – 5 85%-89% – 4+ 80%-84% – 4 70%-79% – 3+ 60%-69% – 3 Zasady współpracy z prowadzącymi poszczególne moduły: 1. Nieobecności – dopuszczalne dwie nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. 2. Nieprzygotowania – student powinien być przygotowany na każde zajęcia. Student może zgłosić dwa nieprzygotowania w semestrze (np. nieprzygotowanie zadań tłumaczeniowych w domu). 3. Konsekwencje przekroczenia dopuszczalnego limitu nieobecności - jeśli jest ich więcej niż 2, łącznie z usprawiedliwionymi, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć; powyżej 50% nieobecności stanowi podstawę do niezaliczenia przedmiotu. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-06-18 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 4 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Piekarniak, Anna Zagórska | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Piekarniak, Anna Zagórska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Podczas zajęć z terminologii literackiej przedstawione zostaną najważniejsze terminy z obszaru literatury ze szczególną uwagą poświęconą literaturze włoskiej. Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć. |
|
Pełny opis: |
W ciągu semestru studenci poznają terminologię literacką. Podczas zajęć zostaną przedstawione najważniejsze terminy literackie ze szczególną uwagą poświęconą analizie tekstów narracyjnych przynależnych do literatury włoskiej. Celem kursu jest zapoznanie studentów z głównymi terminami używanymi do opisywania tekstów literackich oraz pogłębienie umiejętności analitycznych i interpretacyjnych studenta. Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć. |
|
Literatura: |
Zgodnie z częścią „Informacje szczegółowe” |
|
Uwagi: |
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 4 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Anna Zagórska | |
Prowadzący grup: | Anna Zagórska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Podczas zajęć z terminologii literackiej przedstawione zostaną najważniejsze terminy z obszaru literatury ze szczególną uwagą poświęconą literaturze włoskiej. Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć. |
|
Pełny opis: |
W ciągu semestru studenci poznają terminologię literacką. Podczas zajęć zostaną przedstawione najważniejsze terminy literackie ze szczególną uwagą poświęconą analizie tekstów narracyjnych przynależnych do literatury włoskiej. Celem kursu jest zapoznanie studentów z głównymi terminami używanymi do opisywania tekstów literackich oraz pogłębienie umiejętności analitycznych i interpretacyjnych studenta. Celem kursu 'prawo, bankowość, prawo bankowe' jest zapoznanie studentów z terminologią typową dla wymienionych dziedzin. Szczególną uwagę poświęca się terminom występującym w aktach prawnych związanych z tematyką zajęć. |
|
Literatura: |
Zgodnie z częścią „Informacje szczegółowe” |
|
Uwagi: |
W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.