Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język niemiecki, poz. 1
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3200-M1-2TPC1N |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C1 - język niemiecki, poz. 1 |
| Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
| Język prowadzenia: | niemiecki |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Założenia (opisowo): | Przedmiot obowiązkowy dla studentów I roku studiów (II stop.) z językiem niemieckim jako drugim. Wymagania: - znajomość języka niemieckiego i polskiego na poziomie C1, - zaawansowana znajomość struktur gramatycznych oraz łączliwości leksykalnej języka niemieckiego i polskiego; - umiejętność formułowania dłuższych wypowiedzi w języku niemiecki, w tym tekstów specjalistycznych, - wiedza dotycząca aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę źródłową i docelową, - podstawowe kompetencje w zakresie wykonywania tłumaczeń wspomaganych komputerowo (narzędzia CAT) (fakultatywnie). |
| Tryb prowadzenia: | w sali |
| Skrócony opis: |
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne Zajęcia oferowane są w formie bloku zajęć, które prowadzą różni wykładowcy. Przed rozpoczęciem semestru studenci wybierają zajęcia pisemne bądź ustne oraz ich tematykę, tj. dziedzinę, jakiej będą poświęcone. Oferta obejmuje tłumaczenie tekstów specjalistycznych z następujących dziedzin: prawo, polityka, medycyna, technika, ekonomia, kultura i sztuka. |
| Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu - rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych, w tym analizy kontrastywnej tekstu wyjściowego i docelowego oraz terminologii, korzystania z tekstów paralelnych, a także słowników specjalistycznych oraz baz danych terminologicznych (fakultatywnie: pracy z wykorzystaniem narzędzi CAT), - rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia ustnego tekstów specjalistycznych, w tym techniki notacji oraz specyfiki pracy tłumacza ustnego. Studenci zdobędą kompetencje w zakresie tłumaczeń konsekutywnych i/lub symultanicznych, a także a vista. Proces tłumaczenia odbywa się z języka obcego na język polski. W ramach zajęć tłumaczone będą autentyczne, aktualne teksty specjalistyczne z ww. dziedzin. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 4, w tym: Godziny kontaktowe (w sali) = 60 h (2 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 35h Przygotowanie do zaliczenia końcowego – 15h 35h + 15h = 50h (2 ECTS) W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
| Literatura: |
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck; Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck; Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck; Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.; Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck; Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis; Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck; Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck; Inne źródła: Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck; Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis; Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck; Literatura podstawowa: Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa; Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa; Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München; Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa; Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa; Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa; Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa; Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa; Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa; Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa; Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München; Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa; Słowniki terminologiczne: Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München; Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg; Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa. |
| Efekty uczenia się: |
WIEDZA: - ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K2_W02); - ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K2_W01) - zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S2.1-W02) UMIEJĘTNOŚCI - ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku polskim i niemieckim (K_U09); - posługuje się językiem niemieckim na poziomie b+ europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K_U11) - sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S_U02) - potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu rozwiązania problemów językowych (S_U09); KOMPETENCJE SPOŁECZNE - potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01); - potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K_K04); - potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S_K04); |
| Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena aktywności (wykonywanie zadań podczas zajęć) i przygotowania do zajęć; - prace domowe; - sprawdziany śródsemestralne (kolokwia); - zaliczenie końcowe Kryteria oceniania: Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: - ocena ciągła z zajęć: 50% - ocena z zaliczenia końcowego: 50%. Zaliczenie końcowe ocenia się na podstawie: • stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego) • umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych. Przyjęte zasady punktacji dla oceny bieżącej i zaliczenia na ocenę: 90%-100% – 5 85%-89% – 4+ 75%-84% – 4 70%-74% – 3+ 60%-69% – 3 Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (zakończony)
| Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CZ CW
PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz | |
| Prowadzący grup: | Agnieszka Dickel, Iwona Jacewicz, Mariusz Mela | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (w trakcie)
| Okres: | 2026-02-16 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ CW
PT CW
|
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz | |
| Prowadzący grup: | Agnieszka Dickel, Iwona Jacewicz, Elżbieta Plewa | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
| Skrócony opis: |
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne Zajęcia oferowane są w formie bloku zajęć, które prowadzą różni wykładowcy. Przed rozpoczęciem semestru studenci wybierają zajęcia pisemne bądź ustne oraz ich tematykę, tj. dziedzinę, jakiej będą poświęcone. Oferta obejmuje tłumaczenie tekstów specjalistycznych z następujących dziedzin: prawo, polityka, medycyna, technika, ekonomia, kultura i sztuka. |
|
| Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu - rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych, w tym analizy kontrastywnej tekstu wyjściowego i docelowego oraz terminologii, korzystania z tekstów paralelnych, a także słowników specjalistycznych oraz baz danych terminologicznych (fakultatywnie: pracy z wykorzystaniem narzędzi CAT), - rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia ustnego tekstów specjalistycznych, w tym techniki notacji oraz specyfiki pracy tłumacza ustnego. Studenci zdobędą kompetencje w zakresie tłumaczeń konsekutywnych i/lub symultanicznych, a także a vista. Proces tłumaczenia odbywa się z języka obcego na język polski. W ramach zajęć tłumaczone będą autentyczne, aktualne teksty specjalistyczne z ww. dziedzin. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 4, w tym: Godziny kontaktowe (w sali) = 60 h (2 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 35h Przygotowanie do zaliczenia końcowego – 15h 35h + 15h = 50h (2 ECTS) W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
|
| Literatura: |
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck; Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck; Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck; Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.; Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck; Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis; Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck; Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck; Inne źródła: Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck; Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis; Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck; Literatura podstawowa: Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa; Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa; Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München; Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa; Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa; Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa; Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa; Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa; Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa; Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa; Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München; Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa; Słowniki terminologiczne: Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München; Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg; Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa. |
|
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2026/27" (jeszcze nie rozpoczęty)
| Okres: | 2027-02-15 - 2027-06-11 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz | |
| Prowadzący grup: | Agnieszka Dickel, Iwona Jacewicz, Elżbieta Plewa | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
| Skrócony opis: |
Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne Zajęcia oferowane są w formie bloku zajęć, które prowadzą różni wykładowcy. Przed rozpoczęciem semestru studenci wybierają zajęcia pisemne bądź ustne oraz ich tematykę, tj. dziedzinę, jakiej będą poświęcone. Oferta obejmuje tłumaczenie tekstów specjalistycznych z następujących dziedzin: prawo, polityka, medycyna, technika, ekonomia, kultura i sztuka. |
|
| Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu - rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych, w tym analizy kontrastywnej tekstu wyjściowego i docelowego oraz terminologii, korzystania z tekstów paralelnych, a także słowników specjalistycznych oraz baz danych terminologicznych (fakultatywnie: pracy z wykorzystaniem narzędzi CAT), - rozwijanie kompetencji w zakresie tłumaczenia ustnego tekstów specjalistycznych, w tym techniki notacji oraz specyfiki pracy tłumacza ustnego. Studenci zdobędą kompetencje w zakresie tłumaczeń konsekutywnych i/lub symultanicznych, a także a vista. Proces tłumaczenia odbywa się z języka obcego na język polski. W ramach zajęć tłumaczone będą autentyczne, aktualne teksty specjalistyczne z ww. dziedzin. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 4, w tym: Godziny kontaktowe (w sali) = 60 h (2 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 35h Przygotowanie do zaliczenia końcowego – 15h 35h + 15h = 50h (2 ECTS) W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
|
| Literatura: |
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck; Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck; Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck; Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.; Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck; Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis; Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck; Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck; Inne źródła: Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck; Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis; Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck; Literatura podstawowa: Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa; Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa; Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München; Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa; Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa; Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa; Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa; Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa; Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa; Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa; Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München; Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa; Słowniki terminologiczne: Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München; Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg; Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa. |
|
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
