Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - niemiecki - poziom 1

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-3TSYBN1
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie symultaniczne jęz. B - niemiecki - poziom 1
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego

Kurs obejmuje następujące zagadnienia:


1. Wprowadzenie do trybów tłumaczenia i charakterystyka tłumaczenia ustnego;

2. Wprowadzenie do metod, strategii i technik tłumaczenia symultanicznego z języka B na język A (polski);

3. Wprowadzenie do pracy w kabinie: operowanie mikrofonem, obsługa pulpitu tłumacza, operowanie funkcją „mute/cough”; podstawowe zasady zmiany tłumacza aktywnego i pasywnego;

4. Rozwijanie technik tłumaczenia symultanicznego tekstów o stopniowo zwiększającym się poziomie trudności;

5. Rozwijanie umiejętności takich jak podzielność uwagi, aktywacja dwujęzyczna, operowanie tzw. décalagem czy antycypacja; rozwijanie pamięci roboczej tłumacza;

6. Doskonalenie technik tłumaczenia tekstów narracyjnych i argumentacyjnych o długości ok. 10 min.;

7. Doskonalenie jakości tłumaczenia w oparciu o kryteria takie jak: wierność wobec oryginału, płynność wypowiedzi, logika i poprawność tekstu docelowego;

8. Etyka w pracy tłumacza ustnego.


Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem symultanicznym (podzielność uwagi, podstawowe procesy zachodzące w procesie tłumaczenia symultanicznego, operowanie dwoma językami - aktywacja dwujęzyczna, praca z décalagem, strategie, etyka w tłumaczeniu ustnym itd.). Studenci poznają również podstawowe cechy charakterystyczne pracy w kabinie.

Pełny opis:

Nakład pracy studenta:

30 godzin kontaktowych;

30 godzin przygotowanie do zajęć i przygotowanie do zaliczenia.

Łącznie ok. 60 godzin = 2 ECTS.

Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami związanymi z tłumaczeniem symultanicznym. Na początku semestru studenci poznają podstawowe procesy zachodzące podczas symultanicznego, tj. podczas operowania dwoma językami oraz słuchania i produkcji języka naraz. Zapoznają się z wyposażeniem kabiny i uczą obsługi pulpitów do tłumaczenia. W dalszej kolejności studencji zaczynają ćwiczyć umiejętność tłumaczenia symultanicznego, początkowo w formie prostych ćwiczeń, a następnie - krótkich, prostych tekstów (do 10 minut). Podczas przekładu ćwiczone są umiejętności parafrazowania, przekładu sensu i logiki tekstu, przekładu faktów (w tym liczb i nazw własnych), konstruowania logicznej wypowiedzi w j. docelowym oraz płynności wypowiedzi. Jednocześnie prowadzący/prowadząca przedstawia praktyczne informacje dotyczące zawodu tłumacza symultanicznego oraz etyki pracy tłumacza, a także podstawowe informacje dot. pracy z klientami i innymi tłumaczami. W czasie zajęć studenci pracują nie tylko nad doskonaleniem warsztatu tłumacza, ale także dzięki stosowanym tekstom rozszerzają swoją wiedzę ogólną i znajomość języka obcego, a także doskonalą warsztat pracy w j. ojczystym.

Literatura:

Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins

Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium

Jones R. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM

Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN

Tryuk M. 2006 (red.) Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego. Warszawa: Wyd. Takt.

Tryuk M. 2007 Przekład ustny konferencyjny. Warszawa, PWN.

Tryuk M. (red.)2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudio

Ocena tłumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreter’s Performance 1998. Łódź: OBiSP UŁ.

Seleskovitch D., Lederer M. 2002. Pedagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.

AIIC.: www.aiic.net

SCIC EU: www.scic.ec.europa.eu

STP: www.stp.org.p

STP: www.stp.org.p

EMCI: www.emcinterpreting.org

Efekty uczenia się:

WIEDZA

Absolwent/ka zna:

− rodzaje i formy tłumaczenia symultanicznego i jego trendy rozwojowe (S2_W01, K_W02, K_W03, K_W05, K_W11)

− warsztat oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia symultanicznego a także zasady współpracy w kabinie i pracy z mikrofonem (S2_W02, K_W01, K_W02, K_W03, K_W10)

UMIEJĘTNOŚCI

Absolwent/ka potrafi:

− stosować technikę podzielności uwagi (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)

− utrzymać optymalny décalage (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)

− wykorzystywać strategię antycypacji (S2_ K_U01, K_U03, K_U05)

− przetłumaczyć symultanicznie z języka hiszpańskiego na polski (język A) oraz z języka polskiego (język A) na hiszpański tekst narracyjny i argumentacyjny dot. wydarzeń bieżących o długości 10 min. o średnim poziomie trudności leksykalno-frazeologicznym. (S2 _K_U03, K_U04, K_U07, K_U08, K_U09, K_U10, K_U11, K_U13)

KOMPETENCJE SPOŁECZNE

Absolwent/ka jest gotów/owa:

− do podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz przestrzegania i rozwijania zasad etyki zawodowej tłumacza ustnego (S2_KO8, K_K04, K_K05)

− do krytycznej oceny tekstów oryginalnych/wypowiedzi ustnych i ich przekładów. (S2_KO1, K_K01, K_K05, K_K06)

− do uznania znaczenia wiedzy, w tym wiedzy translatorycznej, w rozwiązywaniu problemów przekładowych. (S2_KO2, K_K01, K_K02, K_K05)

Metody i kryteria oceniania:

- obecność na zajęciach, min. 80%

- aktywny udział w zajęciach

- pozytywne zaliczenie tłumaczenia tekstu/tekstów zaliczeniowych; kryteria zaliczeniowe:

- 60% - treść

- 20% - język

- 20% - technika/prezentacja

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (zakończony)

Okres: 2026-02-16 - 2026-06-07
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Róża Zielnik-Kołodzińska
Prowadzący grup: Róża Zielnik-Kołodzińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2026/27" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2027-02-15 - 2027-06-06
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Róża Zielnik-Kołodzińska
Prowadzący grup: Róża Zielnik-Kołodzińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-7 (2026-05-27)