Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język niemiecki, poz.2
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3200-M2-2TSC2N |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język niemiecki, poz.2 |
Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Przedmiot obowiązkowy dla studentów II roku studiów (II stop.). Znajomość języka u studentów jest na poziomie C1. Znajomość struktur gramatycznych i łączliwości leksykalnej języka obcego i języka polskiego; Zasady formułowania dłuższych wypowiedzi w językach docelowych, w tym także pism oficjalnych; Zdolność korzystania z informacji dotyczących aspektów kulturowych, które charakteryzują kulturę źródłową i docelową; Kompetencje techniczne: wykonywanie tłumaczeń przy pomocy zasobów technicznych. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia przeznaczone dla studentów II roku studiów II stopnia, dla których język niemiecki jest drugim językiem specjalności. Rozwijanie i doskonalenie kompetencji translacyjnej w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. |
Pełny opis: |
Podstawowym celem zajęć jest przeniesienie znaczenia wyrażonego w języku wyjściowym na język docelowy, tak aby powstał tekst zgodny z zasadami systemu języka docelowego. W ramach zajęć studenci zaznajamiani są z wybraną podstawową terminologią fachową oraz z różnymi rodzajami tekstów specjalistycznych. Studentom prezentowane są strategie translatorskie, które umożliwiłyby im efektywne dokonywanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych. Nakład pracy studenta: Łączna wartość punktów ECTS = 4, w tym: Godziny kontaktowe (w sali) = 60 h (2 ECTS) Samodzielna praca studenta poza salą zajęciową: Bieżące przygotowanie do zajęć – 35h Przygotowanie do egzaminu końcowego – 15h 35h + 15h = 50h (2 ECTS) W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą odbywać się przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, najprawdopodobniej Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Literatura: |
Banaszek, B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 1., Wydawnictwo C. H. Beck; Banaszek. B., (2015), Słownik prawa i gospodarki. Rechts-und Wirtschaftswörterbuch, Tom 2., Wydawnictwo C.H. Beck; Chlebowska, A., (2013), Polnisches Zivilverfahrensrecht. Polskie postepowanie cywilne., Wydawnictwo C. H. Beck; Iluk, J., Kubacki, A., (2006) Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych, Promocja XXI Sp. Z o. o.; Jakowczyk, M., (2008), Polnisches Strafprozessrecht, Wydawnictwo C. H. Beck; Kubacki, A., (2011), Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Wydawnictwo Translegis; Łubowski, D., (2017), Kodeks cywilny. Zivilgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Marschner, H., (2016), Egzamin na tłumacza przysięgłego: Wzory umów. Zobowiązania. Język niemiecki., Wydawnictwo C. H. Beck; Napierała, K., (2013), Lexikon des polnischen Rechts, Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2013), Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Deutsche juristische Fachsprache in 40 Lektionen., Wydawnictwo C.H. Beck; Tuora-Schwierskott, E., (2016), Kodeks rodzinny i opiekuńczy, Familien- und Vormundschaftsgesetzbuch, Wydawnictwo C. H. Beck; Wyrzykowski, M., (2018), Der Verfassungsstaat, Wydawnictwo C. H. Beck; Inne źródła: Kodeks cywilny, (2018), Wydawnictwo C. H. Beck; Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, (2011), opracowanie zbiorowe, Wydawnictwo Translegis; Ustawy podatkowe. Steuergesetze, (2017), Wydawnictwo C. H. Beck; Literatura podstawowa: Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2007), Wirtschaftsdeutsch, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 1, Staatsordnung und politisches System, C.H. Beck, Warszawa; Burda, U., Dickel, A., Olpinska M., (2008), Band 2, Wirtschaftsordnung, Warszawa; Grucza, F. (red.), (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa; Hohlstein, M., Pflugmann, B., Sperber, H., Sprink, J., (2003), Lexikon der Volkswirtschaft, München; Kalina-Prasznic, U., (2004), Encyklopedia prawa, Warszawa; Kielar, B. Z., Grucza, S. (red.), (2003), Lingwistyczna identyfikacja tekstów specjalistycznych, KJS, Warszawa; Kielar B. Z., (2003), Zarys translatoryki, Warszawa; Kienzler, I. (2006) Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, Warszawa; Kozłowska Z., (2007), O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa; Lewandowski J., Kornacka, M. (red.), (2005), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, KJS, Warszawa; Lukszyn J. (red.), (1996), Gramatyki translacyjne, Warszawa; Rechtswörterbuch, Creifelds, C., (2007), C.H. Beck, München; Zweisprachige Textausgabe, Polnische Wirtschaftsgesetze / Polskie ustawy gospodarcze (2001), Warszawa; Słowniki terminologiczne: Creifelds, C., (1999), Creifelds Rechtswörterbuch, 15. Auflage, C. H. Beck, München; Droemann, M., Welfens, M., (2004), Słownik ochrony środowiska, niemiecko-polski; polsko-niemiecki, Wyd. 1, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Fachwörterlexikon für die Steuerberatung, Deutsch-Polnisch (2006), 3. erweiterte Auflage, DATEV eG, Nürnberg; Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego, polsko-niemiecki, (2006), 3. poszerzone wydanie, DATEV eG, Nürnberg; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom I – polsko-niemiecki, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Kilian, A., (2002), Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, Tom II – niemiecko-polski, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa; Skibicki, W., (1995), Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski, Wyd. III, Wyd. Wiedza Powszechna, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1992), Słownik naukowo-techniczny polsko-niemiecki, Wyd. VI, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa; Sokołowska, M., Bender, A., Żak, K. (1990), Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski, Wyd. X, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa. |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: - ma uporządkowaną wiedzę z zakresu lingwistyki stosowanej (w tym translatoryki (K2_W02); - ma podstawową wiedzę o naturze języka oraz jego złożoności (K2_W01) - zna techniki przekładowe i posiada kompetencję translatorską z poszczególnych dziedzin tematycznych (w tym także specjalistycznych (S2.1-W02) UMIEJĘTNOŚCI - ma umiejętność przygotowania różnych typów opracowań pisemnych w języku polskim i niemieckim (K_U09); - posługuje się językiem niemieckim na poziomie b+ europejskiego systemu opisu kształcenia językowego (K_U11) - sprawnie tłumaczy na język docelowy teksty ogólne i specjalistyczne stosując fachową terminologię, idiomatykę, styl i rejestr (S_U02) - potrafi korzystać ze źródeł słownikowych i tekstowych w celu rozwiązania problemów językowych (S_U09); KOMPETENCJE SPOŁECZNE - potrafi pracować w grupie, przyjmując w niej różne role (K_K01); - potrafi identyfikować i rozstrzygnąć dylematy komunikacji międzyjęzykowej (K_K04); - potrafi uzupełniać i doskonalić nabytą wiedzę w języku polskim i niemieckim (S_K04); |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody i kryteria oceniania formułowane są przez prowadzącego daną grupę zajęciową. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-01-29 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz | |
Prowadzący grup: | Anna Bajerowska, Magdalena Olpińska-Szkiełko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Jacewicz | |
Prowadzący grup: | Anna Bajerowska, Agnieszka Dickel, Paweł Szerszeń | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.