Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C japoński poziom III
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3201-1WJTCJ3 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C japoński poziom III |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | japoński |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Zaliczenie DKK i WJT w sem. 4 Znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a języka japońskiego (C) w stopniu umożliwiającym zrozumienie tekstów różnych rodzajów z podstawową znajomością gramatyki. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych o tematyce: geograficzno-turystyczno-krajoznawczej, kulturowej oraz polityczno-ekonomiczno-społecznej. Kierunek tłumaczenia: C–A. Główne treści: warsztat tłumacza, etapy tłumaczenia, techniki i strategie tłumaczeniowe, podstawowe typy tekstów, problem leksyki bezekwiwalentnej, podstawowe umiejętności z zakresu pragmatyki przekładu, nazwy własne w języku A i C, transliteracja i transkrypcja, odmiana imion własnych, elementy trzeciego języka i trzeciej kultury w przekładzie. Studenci wykonują samodzielnie i w grupach tłumaczenia z języka obcego na polski tekstów o wskazanej tematyce (przekłady są omawiane na zajęciach) oraz inne ćwiczenia służące rozwijaniu kompetencji translatorskich. W celu realizacji przyjętych założeń, tj. zapoznania studentów z różnorodnymi strategiami i umiejętnościami tłumaczeniowymi, wykorzystywany jest "Japan Up Close" |
Pełny opis: |
Warsztaty językowo-tłumaczeniowe jęz. C, tematyka: geograficzno-turystyczno-krajoznawcza, kulturowa, polityczno-ekonomiczno-społeczna. Kierunek tłumaczenia: C–A. Nakład pracy studenta: 3x30=90 godzin kontaktowych; 3x15=45 przygotowanie do zajęć; 3x5=15 przygotowanie do zaliczenia. Łącznie 150 godzin = 6 ECTS. Celem zajęć jest zdobycie przez studentów podstawowych umiejętności z zakresu przekładu nieliterackich tekstów niespecjalistycznych w zakresie wyżej wymienionej tematyki. Główne treści nauczania: 1. Etapy tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem analizy tekstu wyjściowego; 2. Warsztat tłumacza (ocena przydatności informacji i zasady korzystania ze słowników, encyklopedii itp.; poszukiwanie informacji w Internecie i ocena jej wartości; korzystanie z tekstów paralelnych i analogicznych); 3. Techniki i strategie tłumaczenia (parafrazowanie, transformacje składniowe na poziomie zdania i akapitu, operowanie szykiem jako wykładnikiem struktury tematyczno-rematycznej oraz adekwatnymi środkami spójności; techniki stosowane w odniesieniu do leksyki bezekwiwalentnej (problem odmienności realiów kulturowych); 4. Typy i rodzaje tekstów, identyfikacja rejestru, stylu i jego wykładników oraz sposoby ich oddania w tłumaczeniu; 5. Podstawowe problemy pragmatyki przekładu – definiowanie odbiorcy, formy grzecznościowe; 6. Nazwy własne w jęz. A i B; odmiana obcojęzycznych nazw własnych w jęz. polskim; 7. Wymogi edytorskie, weryfikacja i korekta tekstów. FORMY PRACY: analiza tekstu wyjściowego, analiza porównawcza tekstu opublikowanego tłumaczenia z oryginałem; samodzielne wykonanie przekładu (w domu, na zajęciach) i jego omówienie; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innym materiałem źródłowym; identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych oraz materiałach ilustracyjnych dostarczonych przez wykładowcę; ćwiczenia zapobiegające interferencji, ćwiczenia mające na celu uzyskanie kohezji i koherencji tekstu; przygotowanie glosariusza; praca projektowa (zespołowa). Tematyka zajęć, podyktowana układem podręcznika "Japan Up Close – 15 Lessons on Society and Culture in Japan": 1:Japonia – jaki to kraj? 2:Życie w mieście a życie na wsi 3:Podróże po Japonii 4:Smacznego! - kuchnia japońska 5:Japońskie święta i potrawy pozwalające cieszyć się porami roku 6:Co trzeba wiedzieć o historii japońskiej? 7:Doświadczenie tradycyjnej kultury japońskiej 8:Japońska kultura współczesna i pop-kultura 9:Rekreacja sportowa w Japonii 10:Rozwój nauki i technologii w Japonii 11:Ekologia w wersji japońskiej 12:Dzieciństwo i edukacja w Japonii 13:Struktura przemysłowa i ekonomia Japonii 14:Japoński system polityczny i prawo 15:Wysiłki mające na celu rozwój społeczeństwa multikulturowego Oprócz wyżej wymienionego podręcznika podczas zajęć wykorzystywane są multimedialne materiały do nauki i materiały z JLPT. FORMY PRACY: analiza tekstu wyjściowego, samodzielne wykonanie przekładu (w domu/na zajęciach); grupowe wykonanie przekładu (na zajęciach); omówienie przekładu; praca z tekstem paralelnym lub analogicznym i innymi materiałami źródłowymi, identyfikacja i korekta błędów w pracach własnych oraz materiałach ilustracyjnych dostarczonych przez wykładowcę. Celem zajęć z tłumaczenia ustnego jest ćwiczenie rozumienia ze słuchu oraz wykształcenie podstawowych umiejętności potrzebnych do wykonywania tłumaczenia konsekutywnego. WYMAGANIA NA ZALICZENIE: obecność i zadowalająca praca na zajęciach, systematyczne przygotowywanie przekładów na zajęcia, terminowe wykonanie zadowalających przekładów wskazanych tekstów oraz innych zadań, w tym – przekładu semestralnego lub udziału w pracy zespołowej; zaliczenie śródsemestralnych testów kontrolnych i sprawdzianu końcowego. |
Literatura: |
Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa. Na zajęciach wykorzystywane są słowniki jedno- i dwujęzyczne, słowniki jęz. polskiego, encyklopedie, teksty paralelne i analogiczne. Literatura zalecana – ogólna Japan Up Close - 15 Lessons on Society and Culture in Japan. Tōkyō: Japan Times, 2017 Korede minitsuku bunpōryoku. Tōkyō: Kuroshio Shuppan, 2012 A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tōkyō: The Japan Times, 1995 A Dictionary of Advanced Japanese Grammar. Tōkyō: The Japan Times, 2008 |
Efekty uczenia się: |
WIEDZA: Po ukończeniu zajęć przedmiotu student dysponuje wiedzą z zakresu tłumaczenia pisemnego: - zna etapy tłumaczenia, - zna zasady korzystania z różnorodnych źródeł, - rozpoznaje najważniejsze problemy konfrontacji przekładowej w językach A i C. UMIEJĘTNOŚCI: Po ukończeniu kursu student opanował podstawy warsztatu tłumacza: - potrafi praktycznie zastosować wiedzę z zakresu metodyki tłumaczenia, - umie dokonać analizy tekstu wyjściowego (pod kątem obecności elementów kulturowych, leksyki bezekwiwalentnej, elementów podlegających transferowi); - potrafi stosować różnorodne techniki i strategie tłumaczeniowe, - umie zredagować tekst docelowy w jęz. polskim, ze szczególną dbałością o kulturę słowa i szatę graficzną. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Student zna zasady etyki profesjonalnej tłumacza i potrafi zastosować je w praktyce. |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny z prac cząstkowych; ocena ciągła (podstawa: kontrola obecności, bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność oraz wykonywane samodzielnie tłumaczenia pisemne, śródsemestralne pisemne testy kontrolne, końcowy sprawdzian pisemny, tłumaczenie semestralne, glosariusze i listy terminologiczne). Każdy z ewentualnych wymogów musi zostać spełniony z osobna, dlatego nie określa się ich udziału w ocenie. MODUŁ TŁUMACZENIA PISEMNEGO: Kryteria oceny: regularna obecność na zajęciach, aktywna praca na zajęciach, przygotowanie do zajęć, wykonanie zadań domowych, egzamin końcowy Kryteria oceny tłumaczeń pisemnych W przypadku tłumaczeń oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy oraz formalny. 99%-100 - 5! 98% - 91% - 5 90% - 86% - 4,5 85% - 76% - 4 75% - 71% - 3,5 70% - 60% - 3 poniżej - 2 (nzal) Jest to przedmiot koordynowany, zatem do jego zaliczenia niezbędne jest uzyskanie oceny pozytywnej od wszystkich wykładowców prowadzących poszczególne moduły. MODUŁ TŁUMACZENIA USTNEGO: Kryteria oceny: obecność, praca na zajęciach, uzyskanie pozytywnej oceny przekładu ustnego zadanego tekstu z jęz. japońskiego na jęz. polski. Kryteria oceny: 60% - treść 20% - język 20% - technika/prezentacja W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość, np. na platformie Moodle, w Google Meet oraz innych zalecanych przez UW. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.