Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C szwedzki poziom I

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3201-1WJTCS1
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Warsztaty językowo-tłumaczeniowe C szwedzki poziom I
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: szwedzki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Zaliczenie DKK w sem. 2; znajomość języka polskiego (A) na poziomie C2, a obcego (B) przynajmniej na poziomie C1

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z zasadami oraz etapami tłumaczenia, podstawowymi elementami warsztatu tłumacza, wybranymi problemami polsko-obcojęzycznej konfrontacji przekładowej, różnorodnymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi. Celem kursu jest również ukształtowanie postaw zgodnych z etyką zawodową tłumacza.

Pełny opis:

Godziny kontaktowe: 30

Nakład własny: 15

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z zasadami oraz etapami tłumaczenia, podstawowymi elementami warsztatu tłumacza, wybranymi problemami polsko-obcojęzycznej konfrontacji przekładowej, różnorodnymi strategiami i technikami tłumaczeniowymi. Studenci będą wykonywać ćwiczenia z analizy translacyjnej tekstu wyjściowego, będą poszukiwać optymalnych odpowiedników (korzystając z różnorodnych, wiarygodnych źródeł, takich jak słowniki, teksty paralelne i analogiczne, korpusy językowe, banki terminologiczne, fora tłumaczy itp.), analizować dwuteksty, redagować teksty docelowe w języku polskim, co pozwoli im opanować umiejętność dostrzegania i poprawiania błędów językowych i tłumaczeniowych. Weryfikacją opanowanych umiejętności cząstkowych będą wykonane tłumaczenia na język polski. Celem kursu jest również ukształtowanie postaw zgodnych z etyką zawodową tłumacza.

Tematyka zajęć:

1. etapy pracy tłumacza pisemnego;

2. warsztat pracy tłumacza – słowniki (w języku polskim oraz w obcych);

3. zasady korzystania ze słowników i encyklopedii oraz zasobów internetowych

4. wymogi formalne wobec tekstu tłumaczenia (w tym wyróżnienia, strona graficzna, redakcja techniczna, podstawowe znaki korektorskie) – w j. polskim;

5. redagowanie tekstu – w j. polskim;

6. proces tłumaczenia: transformacje przekładowe, techniki i strategie;

7. różnice językowe (ujęcie kontrastywne – „luki” systemowe) oraz wynikające stąd problemy w tłumaczeniu;

8. nazwy własne jako szczególny problem tłumaczeniowy w kontekście kultur języka ojczystego, obcego (B) oraz „trzeciej” kultury;

9. błędy w tłumaczeniu i mechanizmy ich powstawania;

10. transkrypcja i transliteracja, norma polska oraz systemy międzynarodowe;

11. normy etyczne w tłumaczeniu.

Literatura:

Zajęcia mają charakter warsztatowy i do zaliczenia przedmiotu nie jest wymagana literatura obowiązkowa.

Na zajęciach korzystamy ze słowników jedno- i dwujęzycznych, słowników jęz. polskiego, leksykonów i encyklopedii, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych.

Literatura zalecana:

Bagajewa I. 1993 O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym w: Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Red. F. Grucza. Warszawa.

Belczyk A. 2009 Poradnik tłumacza. Wydanie 2 poprawione, rozszerzone i uaktualnione. Kraków: Wydawnictwo IDEA.

Dzierżanowska H. 1988 Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: PWN.

Lipiński K. 2000 Vademecum tłumacza Kraków: IDEA.

Osuchowska B. 2005 Poradnik autora, tłumacza, redaktora. Warszawa: Inicjał.

Szczęsny A., Kozłowska Z. 2018 Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: PWN.

Tezaurus terminologii translatorycznej 1993 i 1998, red. J. Lukszyn Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

Po ukończeniu ćwiczeń student zna zasady i etapy tłumaczenia, zna warsztat tłumacza oraz podstawowe strategie i techniki tłumaczenia.

UMIEJĘTNOŚCI:

Student analizuje tekst wyjściowy, analizuje teksty oryginalne i tłumaczone, wybiera strategię przekładu w zależności od specyfiki oraz funkcji tekstu, spodziewanych odbiorców i innych czynników oraz konsekwentnie ją realizuje. Znajduje odpowiedniki, korzysta z różnorodnych źródeł – słowników, tekstów paralelnych i analogicznych, korpusów językowych, redaguje tekst docelowy w języku polskim, dostrzega i poprawia błędy językowe i tłumaczeniowe. Dokonuje oceny dostępnych źródeł pod kątem ich wiarygodności oraz użyteczności przy konkretnym tłumaczeniu.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

Student wykonuje zadania zgodnie z zasadami etyki zawodowej.

Metody i kryteria oceniania:

•obecność na zajęciach i przygotowanie do zajęć,

•terminowość,

•pozytywna ocena ze wszystkich prac cząstkowych (student ma prawo do jednej poprawy każdej pracy),

•zadowalające wykonanie innych wskazanych przez prowadzącego zadań.

Ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć), ocena prac cząstkowych (glosariuszy, analiz dwutekstów, analiz pod kątem błędów, kilku tłumaczeń krótkich tekstów na język polski).

Kryteria oceny:

W przypadku tłumaczeń oceniany jest aspekt tłumaczeniowy i pragmatyczny, językowy, formalny.

99%-100 - 5!

98% - 91% - 5

90% - 86% - 4,5

85% - 76% - 4

75% - 71% - 3,5

70% - 60% - 3

poniżej - 2 (nzal)

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)